作者FlyinDeath (死之舞)
看板Macross
標題Re: [討論] 統稱超時空要塞還是Macross?
時間Sun Jun 22 16:21:58 2008
※ 引述《chenjo (疾風之狼)》之銘言:
: ※ 引述《justice79 (indyfan)》之銘言:
: : 中視播M7時稱「超時空要塞7」,老實說在當時相關資訊不發達,社會普遍
: : 不重視ACG的環境下,至少在名稱這部份有做點功課、但還不夠;初代也是
: : 中視播的、叫「宇宙戰艦」,裡頭將SDF-1名稱Macross翻成「馬克羅斯」
: : 官方翻譯?沒這東西,目前海外代理地區用一個手掌就可算完,加上版權官
: : 司影響,亞洲地區沒有哪家公司「敢」代理
: : 所以中視版翻譯「馬克羅斯」就湊合著用吧!只是不要再統稱啥超時空要塞
: : 系列或對新作叫「超時空要塞○○○」了!官方自M2後已不再冠上「超時空
: : 要塞」的名稱
: 其實中視翻譯如果不計較細節來看.馬克羅斯也算是正確譯名
: 初代的正式名稱是MACROSS
: [超時空要塞]算是初代MACROSS的日本漢文副標題
: 指的是MACROSS的編號SDF-1的全名[Super Dimension Fortress]
: 官方大概是覺得日文漢字寫作超級大要塞會有點遜所以取超時空要塞
: 這個比較響亮的漢文外號.
Dimension除了「尺寸」之外,還有「維度」的意思
空間三個維度+時間一個維度總共是四個維度,也就是「時空」
"Super Dimension"意思就是指Macross可以突破時空的限制,進行超時空航法
因此Super Dimension Fortress翻成充滿氣勢的「超時空要塞」
其實正是信達雅兼具的翻譯啊!
ps.
不過日後的科幻創作者找到了更棒的字
"hyper"聽起來比"super"更炫(雖然他們根本只是同義詞 XDD)
現在的科幻小說大部分都用hyper-space來描述「超空間」的概念...
--
╭洄瀾夜月──────────────╮
│ http://blog.webs-tv.net/flyindeath │
╰──────────────────╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.3.20
※ 編輯: FlyinDeath 來自: 134.208.3.20 (06/22 16:22)
推 Luciferspear:最早以前愛買好像就叫hyper? 遠百愛買的年代 06/22 16:53
推 AEM:那個時代的科幻 常常都會加"超時空" 聽起來比較炫 XD 06/22 17:13
→ dan999999:講到HYPER有種高張的感覺(職業病= =) 06/22 17:28
推 sdbb:macross這個德文字也蠻炫的 06/22 18:28
推 GALINE:超時空很流行阿…超時空之鑰、超時空聖戰、超時空保母… 06/22 18:53
推 sdbb:超時空要愛 06/22 18:54
推 deepseas:口語化:超炫的、超屌的、超累的、超可愛的、超機車的 06/22 19:54
推 owenkuo:Haper Mega Conon 類的得聽起來就很威XDDD 06/23 09:29
推 okagami:hyper? 嗨啪~! 06/26 00:29