推 owenkuo:傑特拉帝 07/02 13:57
推 milen:雪利露 阿爾特 (亂入) 07/02 14:02
推 nataray:這一看就知道沒有看初代Macross所以才會這麼絕倒.... 07/02 22:36
推 TOKYOLin:傑特拉帝...拜託別再天頂天頂了... 07/02 23:23
→ masktrue:這就像有些人聽到"無敵鐵金鋼"這翻譯會得傷風一樣 07/02 23:36
→ masktrue:我也不太喜歡天頂星這個翻譯...習慣問題-.- 07/02 23:37
推 milen:話說回來我比較討厭多拉A夢 07/02 23:50
→ masktrue:多拉A夢一開始很討厭 後來覺得蠻妙的 因為唸起來也沒錯.. 07/03 00:18
推 metalfinally:不然要叫"怒羅江門"嗎?XD(雖然名詞中英混雜真的很怪 07/03 00:43
推 milen:我寧願直接看英文...而不是怪裡怪氣的中文翻譯 07/03 08:30
推 egguitar:要正名(咦?)應該要直接打ゼントラーディ 07/03 10:02
→ egguitar:為了幾個名詞翻譯而忽略文章內容好像本末倒置 07/03 10:03
推 masktrue:因為本篇是感想文 而且沒有什麼可爭議的地方 07/03 10:27
→ masktrue:沒有異議當然就沒什麼回應了 所以說文還是要放爆點(?) 07/03 10:27
推 egguitar:我只是覺得就像大概/也許/可能 反正說出來之道是啥就好 07/03 10:29
推 milen:要正名...就連女王 公主 小狗 綠毛一起正一正吧 07/03 11:52
→ masktrue:暱稱跟譯名不一樣啦= 3=\~/ 07/03 11:54
推 milen:把天頂星當暱稱看不就好了...反正都不是正式名稱 07/03 11:56
推 masktrue:也不是特別排斥啦 但就是不太習慣... 07/03 12:23
→ kilhi:發現沒有看過初代macross在本版會有代溝 07/03 12:46
→ kilhi:上面推文都不懂....囧 07/03 12:47
推 milen:就像大家都叫小叮噹..正名叫多拉A夢..不知那邊叫銅羅衛門 07/03 17:21
→ milen:然後有人叫聲銅羅衛門就....會有人喊"正名" 07/03 17:21
→ kenu1018:還好啦~~講"天頂星人"算新入門的!!也不會怎樣!! 07/03 21:15
推 bragollach:天頂星人是太空x壘用的,只能說是某些大陸字幕組的陰毛 07/03 22:12
推 bragollach:那裡的堡壘粉絲很喜歡用這名詞來"拉攏"兩部作品的關係 07/03 22:16
→ bragollach:金和聲的"同人作品"還是能撇清就撇清吧-.- 07/03 22:18