看板 Macross 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TOKYOLin (單身)》之銘言: : 我看的字幕組是KPDM(因為我覺得他們翻的真的比較好...) : 他們這邊的翻譯是 Beetle Queen : 如果按照劇情來看的話 : 這個Beetle是指甲蟲 : 感覺這樣子似乎比較合理...但也不確定啦 : 提供給大家參考一下 我可以99%確定跟你說:他們聽錯了。 因為在2ch上面開字幕的日本人都說是Little Queen。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.167.166
AEM:只能怪日本人英文發音太糟……………… 07/12 01:14
owenkuo:這讓我想起CF當年SIN最後的"格子旗"還是"Check out"之爭XD 07/12 01:18
Chami19:我覺得很難說ㄟ,日本認識Beetle這個字的人可能不多....= = 07/12 01:19
Kristina:リトル跟ビートル這兩個單字用日文寫絕對沒辦法看錯的 07/12 01:20
Kristina:基本上在2ch MF串裡面所有難解的台詞都有熱心人士開字幕 07/12 01:21
Kristina:來看並且告訴大家正確答案。 07/12 01:22
Kristina:而這種隱藏字幕是製作單位直接提供給電視台的聽障字幕 07/12 01:30
Chami19:雖然我的意思是用聽的不是用看的,不過我剛才看懂了"開字幕 07/12 01:30
Chami19:"的意思,感謝解答,不過用聽的真的很難聽出來= = 07/12 01:31
Kristina:之前反逆一期的時候都有人轉貼「C的世界」抓圖到某字幕組 07/12 01:31
Kristina:網站去證明了,結果他們還很堅持是「死的世界」鬧了很大 07/12 01:32
Kristina:的笑話 XD 07/12 01:32
alecgood:老實說我有點不相信日人的英文發因耶!!! 07/12 07:14
tokikaze:不相信也無妨 但ri跟bi的音差非常多 轉大聲點聽就知道了 07/12 08:24