看板 Macross 關於我們 聯絡資訊
一些個人意見: 君を掻き毟しって濁らせた なのに 可憐に笑うとこ好きだったよ 我個人覺得第一行的語氣未完,整個標記為黃色的部份反而 比較像是一個完整的敘事句。 這樣的話意思會變成「我(當時)最喜歡你的一點,就是 不管怎樣鬧你把你弄得暈頭轉向,你還是笑得那麼可愛」 供大家參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.137.44.245
aozakisora:其實我蠻想問這正式版歌詞是哪來的 BK沒出來之前我都持 08/06 11:05
aozakisora:保留態度... 08/06 11:06
Kristina:沒BK當然是靠各日本鄉民用聽的....等8/20吧。 08/06 12:01
cppwu:嗯,的確合在一起翻意思才會順 .. 08/07 00:25