推 metalfinally:某字幕組好像猜對了?(不過我要姓氏,是姓李嗎) 08/06 21:56
推 kaedeaiba:要取花的意思也可以用華啊(哭)蘭花感覺有俗到… 08/06 21:58
推 darkhoshi:我猜對了XD" 08/06 22:00
推 lordmi:因為「花=華」只有日文才這樣轉音,不過確實有給他菜市場 08/06 22:02
推 AEM:反正日本人取的中國名都很俗………… 08/06 22:05
→ justice79:不用轉音,古時華=花,「華」才是原本的正字 08/06 22:06
→ justice79:日文發音不過是引進漢字時代遺留的產物罷了 08/06 22:08
推 GroundWalker:蘭華也感覺比蘭花好啊= =||| 08/06 22:34
推 Luciferspear:啊...經歷過了鐵人桃子 這個名字我能接受 08/06 22:57
推 Lin24:李蘭花 = =" 這是哪個年代的名字啊,未來連名字都流行復古 08/06 23:25
推 lordmi:但中國語文裡面,華=花是唐朝的時候...真是超復古 08/06 23:51
→ GALINE:我個人還是偏好李蘭香 -> 李香蘭這個梗  ̄▽ ̄a 08/07 00:05
推 ppkkykei:李蘭香 感覺還不錯耶 不過我比較喜歡原音翻 XD 蘭卡~醬 08/07 00:11
推 defenser:蘭花可是王者之花啊...只是現在太普遍才會覺得俗 08/07 00:12
→ justice79:華=花,可追溯自小篆,也就是秦朝、甚至於先秦(詩經) 08/07 00:12
→ justice79:我之前也是聯想到李蘭香->李香蘭,可惜劇組可不這麼想 08/07 00:15
推 victoryvita:蘭花、雪露...明星花露水......(逃) 08/07 00:23
推 sinaria:藍華..? 08/07 00:32
推 lordmi: AIKA 08/07 00:36
推 Zeppelin:蘭花真的讓我囧了,但三人漢字我接受度最低的果然還是有人 08/07 07:11
→ metalfinally:"有人"在日文裡還好吧,不過在中文裡... 08/07 10:27
推 darkhoshi:藍華是ayaka,『有人』在日文中就很普通啊 08/07 13:09
推 darkhoshi:囧了,我把藍華的羅馬拼音記錯了,請忽略上面的推文 08/07 13:11
推 SKnight: 蘭花、雪露...明星花露水...... 08/07 19:59
推 quetzal:沒想到大家反應這麼大 我覺得日本人想出這種名字滿正常的 08/08 00:05