推 bokituto:Fold 09/20 11:20
→ jkokoko:謝謝樓上的回答 不過我問的是Macross7的 09/20 11:22
→ jkokoko:記得是個中文的專有名詞 其他動畫應該也有用過 09/20 11:23
推 owenkuo:M7是日本人作的 不會有"中文專有名詞" 09/20 11:29
推 lpwerok:空間跳躍? 機動戰艦 銀英傳 奏光 MACROSS都有用過這句 09/20 11:32
→ jkokoko:小弟敘述的不好 我的意思是 當時的翻譯有個中文專有名詞 09/20 11:33
→ lpwerok:如果是空間跳躍一樓的就是答案了 09/20 11:33
→ jkokoko:我記得有一集City7快撞進一顆太陽 米莉亞叫卡姆林去修 09/20 11:35
→ lafeal:fold charge 完了 09/20 11:43
→ lafeal:甩尾就甩尾為什麼不翻成阻力XD 09/20 11:44
推 Skymaker:超時空航法?? 09/20 11:46
→ lafeal:抱歉剛睡醒亂推文>< 09/20 11:47
→ tokikaze:從中文字幕你是想要問啥= ="" 09/20 12:00
推 MagicYan:Fold in 記得當時的中視是翻成「瞬間移動」 09/20 12:00
推 GF:印象中也是 瞬間移動 09/20 12:03
推 koko0:M7和MF的的航行法 跟最近的科幻影集比較好像分別像BSG和SG 09/20 12:49
→ Vancehome:M7是把兩個空間對調,MF是把空間摺疊 09/20 21:38
推 lordmi:這兩個都是Fold航法,並沒有不同 09/21 00:16
→ Vancehome:真的?我記得M7中有集被原始惡魔強迫移動,Battle7的人 09/21 00:40
→ Vancehome:用採集岩石樣本的方式來分析city被移動到哪了,因為空 09/21 00:41
→ Vancehome:間被互相置換 09/21 00:41
推 lordmi:MF並沒有用到折疊 09/21 00:56
剛查了一下,他們用的應該都是"Fold航法",全名"引力控制空間摺疊超空間航法",
就是跟摺紙一樣,老梗了,我只能猜也許摺疊起來以後會有部分空間交換,
不然難以解釋M7採石頭標本找人的作法,這有請其他神人繼續考證了。
Reference:
http://forums.odysseyweb.idv.tw/index.php?showtopic=1706
http://yihuyagnia.pixnet.net/blog/post/16563380
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.92.26
→ lordmi:一般Warp的意義並非折疊而是折彎時空連續體,詳細的解釋 09/21 02:19
→ lordmi:有空再寫,不過「折疊」一詞是錯誤形容倒是很肯定的 09/21 02:20
推 justice79:我覺得硬要中文專有名詞沒啥意義,翻譯這東西不是死的 09/21 02:22
→ justice79:初代跟M7都一樣指fold,哪有以M7為準的道理? 09/21 02:24
→ justice79:又不是學術上的專有名詞需統一,況且現又沒代理 09/21 02:25
→ justice79:硬要M7的翻譯幹嘛?當年博英社的翻譯有這麼好 09/21 02:26
→ justice79:足堪典範?就我印象來講並非如此 09/21 02:28
→ tokikaze:爆音社的翻譯並沒有很高明...... 09/21 12:26
推 bupodadi:亞空間航法???? 09/21 15:59
→ libraghost:WARP跳躍 09/22 01:08