→ idontknow:不是很厚道的一句結語,不是大家都懂日文,有人挺身而出 09/23 18:28
→ idontknow:可以指正但是不用過度酸 09/23 18:29
→ lordmi:翻譯必須為自己的作品負責。至於你說挖苦,我覺得這是誤會 09/23 18:44
→ lordmi:只是把錯的東西說出來請小心,跟挖苦人好棒好了不起是兩回 09/23 18:46
算了,我沒時間跟你玩這種筆仗。
推 rayven:不對,"星の護り手"在這裡是個抽象名詞,真要翻通順的話: 09/23 19:09
→ rayven:"要擊退外星侵略者沒有比這首更適合的歌了",關鍵在那個に 09/23 19:12
→ lordmi:我覺得首句是在指蘭花歌唱的代名詞,對象是守護的行為 09/23 19:22
→ lordmi:看了前後文,你的翻法前面比我好,但侵略者不該用這個詞 09/23 19:32
推 rayven:對,所以我認為照字翻"星の護り手"反而會無法正確表達句意 09/23 19:33
→ lordmi:Boss是在笑MF的人根本就忘了「愛」這回事。不過不關她事 09/23 19:37
→ lordmi:然後就跑去跟邱貝雷(?)談心去了 09/23 19:37
→ rayven:但照說只要唱歌的是綠毛犬,歌曲內容不管是愛還記得嗎或是 09/23 19:39
→ rayven:我家門前有小河應該效果一樣不是? 09/23 19:40
※ 編輯: lordmi 來自: 220.133.61.8 (09/23 19:52)
→ lordmi:蘭花投入感情的程度不同,只是她被心靈控制還懂得挑歌 09/23 19:52
→ lordmi:果然是星光大道出身的,連老觀眾聽了會頭暈都算計到 09/23 19:53
推 F996:怎麼知道是蘭花挑歌還是黑17挑的? 不是被控制洗腦還是催眠了? 09/23 20:11
→ F996:我看這又是三八森的手段 他大概只想製造話題 沒想那麼多 =.= 09/23 20:12
→ F996:那首歌在Macross的世界只是一首電影歌曲而已? 09/23 20:13
→ rayven:劇場版最後未沙不是說了,那只是一首流行歌 09/23 20:17
→ rayven:讓那兩個堅特拉迪老頭倒戈的關鍵可能是明美的大腿而不是歌 09/23 20:25