看板 Macross 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《saitoichi (藤田五郎是泰莎艦長控)》之銘言: : : 24話看最抖的是綠毛唱愛還記得嗎 : 17歲說:這是擊退侵略者最好的歌 : → tokikaze:你看的是哪個字幕組翻的= =? 09/23 15:41 : → tokikaze:翻擊退侵略者的話就不叫翻譯了 囧 09/23 15:48 : → saitoichi:正確翻法是?? 09/23 17:15 原文 グレイス:フフ。星の護り手に、これ以上ふさわしい歌はないわね。お前たちの鍵 は私の手の中。もう女王の座は私のもの。さあ、道を空けなさい!! 星の護り手可以用轉意翻成星球的守護手段,ふさわしい歌在這裡指,合於這個場合的 歌曲,整個一起翻就是「要守護星球的話可真是挑了一首最適合這場景的歌」 另外,這裡用"手",TheBoss對蘭花是當作無機的物品在看待的味道 -- 「どうしました、クラン大尉 マイクローン化したら背が縮んでしまったあ~」 「ではせめて名前だけでもビッグにしてはどうです?」 「そうか! よし今日から私はクランクラン大尉だ!」 「また縮んだあ──!!」 「またですか…… よし今日から私はクランクランクラン大尉だ!!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.61.8
idontknow:不是很厚道的一句結語,不是大家都懂日文,有人挺身而出 09/23 18:28
idontknow:可以指正但是不用過度酸 09/23 18:29
lordmi:翻譯必須為自己的作品負責。至於你說挖苦,我覺得這是誤會 09/23 18:44
lordmi:只是把錯的東西說出來請小心,跟挖苦人好棒好了不起是兩回 09/23 18:46
算了,我沒時間跟你玩這種筆仗。
rayven:不對,"星の護り手"在這裡是個抽象名詞,真要翻通順的話: 09/23 19:09
rayven:"要擊退外星侵略者沒有比這首更適合的歌了",關鍵在那個に 09/23 19:12
lordmi:我覺得首句是在指蘭花歌唱的代名詞,對象是守護的行為 09/23 19:22
lordmi:看了前後文,你的翻法前面比我好,但侵略者不該用這個詞 09/23 19:32
rayven:對,所以我認為照字翻"星の護り手"反而會無法正確表達句意 09/23 19:33
lordmi:Boss是在笑MF的人根本就忘了「愛」這回事。不過不關她事 09/23 19:37
lordmi:然後就跑去跟邱貝雷(?)談心去了 09/23 19:37
rayven:但照說只要唱歌的是綠毛犬,歌曲內容不管是愛還記得嗎或是 09/23 19:39
rayven:我家門前有小河應該效果一樣不是? 09/23 19:40
※ 編輯: lordmi 來自: 220.133.61.8 (09/23 19:52)
lordmi:蘭花投入感情的程度不同,只是她被心靈控制還懂得挑歌 09/23 19:52
lordmi:果然是星光大道出身的,連老觀眾聽了會頭暈都算計到 09/23 19:53
F996:怎麼知道是蘭花挑歌還是黑17挑的? 不是被控制洗腦還是催眠了? 09/23 20:11
F996:我看這又是三八森的手段 他大概只想製造話題 沒想那麼多 =.= 09/23 20:12
F996:那首歌在Macross的世界只是一首電影歌曲而已? 09/23 20:13
rayven:劇場版最後未沙不是說了,那只是一首流行歌 09/23 20:17
rayven:讓那兩個堅特拉迪老頭倒戈的關鍵可能是明美的大腿而不是歌 09/23 20:25