看板 Macross 關於我們 聯絡資訊
日文苦手 想問歌詞的文義 就是第一句 我看的KPDM翻譯成: "和神談戀愛的時候,從沒想過會有如此的分別" 不過我忘了在哪 也看過另一種說法: "向神明祈求戀愛的時候,從沒想過會有如此的分別" 因為兩種差別滿大的 請問哪一種文意才是正確的呢? 又或者 兩種都通? 感謝解惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.151.94
makurosu7:神様に恋をしてた頃は 愛上神明的時候 11/09 19:02
lordmi:愛戀上帝的那段日子裡 我從沒想過 竟會有這樣的離別 11/09 19:48
SKnight:所以這句裡 愛的是神 沒錯囉? 而不是向神祈求 11/09 21:12
SKnight:那我大概瞭解了 感謝啦 ^^ 11/09 21:12
cherish731:我有另外一種看法耶 字面直譯是愛戀著上帝沒錯 11/10 09:24
cherish731:不過愛戀著上帝的原因 是因為感謝上帝賜給自己如此 11/10 09:26
cherish731:美好的戀愛吧...所以下一句才會接"想不到有這樣的離別" 11/10 09:27
aozakisora:你看過的其他說法應該是我的翻譯 我會這樣翻的原因就如 11/10 10:43
aozakisora:樓上所說啦...至於不直譯到底對不對我也沒法肯定 11/10 10:44
aozakisora:畢竟我不是作詞者 翻譯還是僅供參考就好 11/10 10:44
ikurayuy:個人推C大的說法 直譯是愛戀神 但不是指單純愛上喜歡上 11/10 11:22
ikurayuy:可以說比較接近是信仰上的 全心祈求心靈支柱的感覺 11/10 11:22
SKnight:嗯嗯 很有道理 ^^ 不然愛上神好像也有點牽強 XD 11/10 23:12
SKnight:感謝 11/10 23:12
pstsubasa:我個人的詮釋,是愛上對方時,就像把對方當成神一樣敬慕 11/11 21:53