→ whelp:簡體好像之前楊公有翻過@_@...不確定 06/10 09:08
※ 引述《kosjmns (By the feral soul)》之銘言:
: 剛剛在跟室友討論
: Overbeing of Myth 這張牌會怎麼翻譯
: 遵循楊公的偉大傳統 這張牌只能翻譯出4個字
: 前例如下:
: 如
: Oversoul of dusk 暮色超靈
: 超 靈 暮色
: Demigod of revenge 復仇半神
: 半 神 復仇
: ...
: 那麼這張牌..
: Overbeing of Myth
: 超然 存在 的 神話/神秘/虛幻
: 虛幻的超然存在?
: 神話的超級生命體??
: 神秘的超級生物??
: 截取四個字--->神 秘 超 人 = =???
: 目前我們想的到最好的翻法
: 應該會長這樣:
: 神幻超我
: 神幻Myth
: 超Over
: 我being (概念取自於佛洛伊德的 自我 本我 超我)
: 恩..
: 沒解了
: 有沒有強者大大要來挑戰一下XD?
簡體字版的翻譯是寫:不凡神人
從前幾版看來,似乎簡體繁體的牌名都是一樣的?不太確定
http://www.wizards.com/default.asp?x=magic/preview/evepack#image
右上角可以選語言 XD
我個人思考時都會想到一些較複雜的詞語,很難像『不凡神人』這樣簡潔有力
翻譯真是大學問啊....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.88.1