看板 Magic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kosjmns (By the feral soul)》之銘言: : 剛剛在跟室友討論 : Overbeing of Myth 這張牌會怎麼翻譯 : 遵循楊公的偉大傳統 這張牌只能翻譯出4個字 : 前例如下: : 如 : Oversoul of dusk 暮色超靈 : 超 靈 暮色 : Demigod of revenge 復仇半神 : 半 神 復仇 : ... : 那麼這張牌.. : Overbeing of Myth : 超然 存在 的 神話/神秘/虛幻 : 虛幻的超然存在? : 神話的超級生命體?? : 神秘的超級生物?? : 截取四個字--->神 秘 超 人 = =??? : 目前我們想的到最好的翻法 : 應該會長這樣: : 神幻超我 : 神幻Myth : 超Over : 我being (概念取自於佛洛伊德的 自我 本我 超我) : 恩.. : 沒解了 : 有沒有強者大大要來挑戰一下XD? 簡體字版的翻譯是寫:不凡神人  從前幾版看來,似乎簡體繁體的牌名都是一樣的?不太確定   http://www.wizards.com/default.asp?x=magic/preview/evepack#image 右上角可以選語言 XD 我個人思考時都會想到一些較複雜的詞語,很難像『不凡神人』這樣簡潔有力 翻譯真是大學問啊.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.88.1
whelp:簡體好像之前楊公有翻過@_@...不確定 06/10 09:08