看板 Magic 關於我們 聯絡資訊
我看了大家的回應,但卻幾乎沒人提到我也覺得很好的變動:名詞更改。 尤其「remove from the game」改成「exile」和「in play」改成「battlefield」 對我來說是個重大變更,不只是因為免於混淆,更是因為他符合MTG的氣氛。 我個人是滿重視這種整體氣氛啦,不過從大家都不提或是只覺得這在亂改看來,想必 各位覺得這種對規則幾乎不造成影響的東西不值一提…… == 反正改規則勢在必行,大眾能不能接受就看看市場反應吧 -- 聽說把blog分類比較有人看 ._.a 遊戲blog http://rogametalk.blogspot.com/ 主(雜)blog http://urakagi.blogspot.com/ 日文blog http://urakagij.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.115.122
buffalobill:改用語很好,只是官方竟沒有順勢將counter改成cancel 06/11 21:20
buffalobill:當然中文是分得開啦,指示物目標咒語或異能什麼的 06/11 21:21
buffalobill:或是在目標生物上放+1/+1反擊…大概本來就不會搞混吧 06/11 21:22
blueoldfox:我倒不覺得battlefield有很好... 06/11 21:24
blueoldfox:結界放進場又不能拿它來毆打人,叫生物也不一定會參戰.. 06/11 21:25
whalekame:結界等於施放在戰場中的魔術力場啊 06/11 21:49
nilmit:跟官網的例子一樣 我相信以後一定會有人覺得into battle 06/11 21:57
nilmit:fiel是指進入戰鬥XD 06/11 21:58
promessa:Field 就可以了,Battlefield 字太長了,也可能引起新誤會 06/11 22:16
promessa:而且反擊和指示物應該順便改一下,別都叫 counter 06/11 22:17
promessa:Exile 這字眼倒是很有感覺 06/11 22:20
promessa:不過對新玩家而言又多個關鍵字要記了,M10新牌上沒詳註解 06/11 22:26
philo:直觀來說..在戰場上的人一定會搏鬥嗎? 也有軍師或炮手不是? 06/12 11:31
promessa:改精簡點,少誤會,易書寫,好唸. 比較偏好 Field 06/12 16:50
Romulus:我也比較喜歡field,但battlefield至少也比in play好了 06/12 17:52
Romulus:然後counter (v.)怎麼不順勢改成cancel呢........ 06/12 17:52