看板 Magic 關於我們 聯絡資訊
http://docs.google.com/View?id=d7b67tx_31dgqj82cq 內容是先前那份很長的規則變動解釋文之精簡版, 外加兩項簡體中文版牌張的用詞變動。除此之外沒加新東西。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.184.180
plateauwolf:Elf 和 goblin 的譯名終于一致啦,大推。XD 07/11 07:27
Silvster:再也不會 Mana burn 啦XD 07/11 09:17
Silvster:照這看來.Zombie應該還會是靈蛹吧...?(雖然沒玩簡中) 07/11 09:22
EVA96:靈蛹?qq 07/11 11:17
a921103030:不是殭屍嗎? 07/11 11:27
Silvster:簡中的Zombie就叫靈俑,所以 Zombie Master 叫靈俑王XD 07/11 11:32
Silvster:但看電影時從卻沒聽過喊「哇~有靈俑!」(比Elf叫地精好些? 07/11 11:37
a921103030:我是覺得Zombie叫殭屍會比較好些..畢竟這最大宗的就屬 07/11 11:44
a921103030:惡靈古堡這遊戲..(其實是因為這款比較出名@@") 07/11 11:44
plateauwolf:據說是因為大陸某官員認為僵屍這個詞不適合出現在給小 07/11 12:14
plateauwolf:朋友玩的牌上,所以改譯靈俑。=_= 07/11 12:15
plateauwolf:以前簡中版連很多僵屍和骷髏的圖都要改呢。 07/11 12:15
Silvster:僵屍改靈俑,但更黑暗的 Skeleton 還是叫骷髏妖XD 07/11 12:19
Sinful:Skeleton學我叫「骨頭人」好了!多可愛啊! 07/12 17:02