作者artywu (我不是衰神)
看板Magic
標題[閒聊] 為什麼Planeswalker翻譯成鵬洛客
時間Sat May 1 19:07:47 2010
看到一句"繁中牌Planeswalker印成鵬洛客就寧願回去看英文"這句,我以為要再發個文解
釋一番"為什麼要叫做鵬洛客"。
(我記得很久之前解釋過,但或許被遺忘了…)
落溫時期的五位鵬洛客的類別還是旅法師,再追朔至時空轉移有一套五張的結界"旅法師的
XX",所以Planeswalker翻譯成旅法師的確是以前的官方用法。
到底官方用法該譯成什麼,這是翻譯者說的算的事。就像是Goblin為啥要翻譯成鬼怪不翻
譯成哥布林?Kithkin要翻譯成潔英?這都是以往留下來的翻譯方法。
扯開話題了...回到"為什麼Planeswalker要翻譯成鵬洛客"之上。
又一陣子之後,偉大的老威心中吶喊著:"我們要讓Planeswalker成為這遊戲的招牌,我們
需要一個統一名稱稱呼!!!"
好吧,問題來了,歐系文字在牌上印Planeswalker看起來不會有太大的問題,那麼其他三
個有問題的語言──日文、俄文、中文怎麼辦?要在牌上印Planeswalker嗎?還是用音譯?
於是日文選擇用片假名音譯,俄文選擇在牌上印"Planeswalker",而中文呢..."鵬洛客"
(別懷疑,鵬洛客是某種程度的音譯)
官方翻譯並沒有那麼重要,我們平時的黑話跟牌面上翻譯的文字常常有些出入。
就像是現今的aura,以前叫xx結界,現在叫靈氣,我們還是會叫它生物結界──或是直接
暱稱"皮"等等。
---
遊戲嘛,不要看的那麼嚴重。
--
@ PT KL 08'
Paul Cheon: Something you should know, "你媽的"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.2.71
推 neptune317:鵬洛客很好啊,音譯可以擺脫意譯永遠對不準的問題 05/01 19:09
推 WRATH:鵬洛客就是音譯吧 不是某種程度而已 老實說我覺得旅法師好 05/01 20:44
推 ASAKU581:玩家自己打牌時講旅法師,大家知道就好了 05/01 21:01
→ xbit:=3=我對鵬洛客沒意見可是我對鬼怪=>妖精很有意見... 05/01 21:59
推 theorigin:對台灣玩家而言 他們永遠都是旅法師 05/02 21:11
→ williamz:對玩家而言,他們都是錢~~(被拖走 05/03 10:48
→ tquendi:鵬洛客根本是亂翻,音譯用在專有名詞像是生物名稱還有點話 05/04 18:08
→ tquendi:但是planes walker這兩個字在中文都已經有對應的字彙。 05/04 18:09
→ tquendi:而且這兩個字本身就具有意義在。使用音譯相當不恰當 05/04 18:10
→ tquendi:我下一張藍德召換一隻快秋。用音斯坦回應你步拉克的宣告 05/04 18:12
→ tquendi:真有人這樣玩的話看起來應該會很想揍人吧 05/04 18:13
推 theorigin:根本是亂翻+1 05/04 19:10
→ buffalobill:其實Kithkin以前是翻潔瑛 05/04 19:45