看板 Magic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PRODIGALEX (天涯浪人)》之銘言: : ※ 引述《artywu (我不是衰神)》之銘言: : : 看到一句"繁中牌Planeswalker印成鵬洛客就寧願回去看英文"這句,我以為要再發個文解 : : 釋一番"為什麼要叫做鵬洛客"。 : 簡單說就是在地化的誠意不夠, : 要是微軟作業系統把繁中版的 電腦 改為 記算機 : 桌布 改為 壁紙 : 我想就不難理解這些抱怨了, : 有心想要推廣紮根就不要只做一半, : 那可能比沒做還糟糕。 : 加上不過牌價這麼高昂又這麼不懂在地玩家的心, : 想要在OLG環伺下的台灣殺出一條生路, : 難啊! 要我比喻的話 我應該會拿哆啦A夢來說 哆啦A夢是日文ドラえもん的音譯 在這之前它被翻作小叮噹 「小叮噹」是什麼譯呢,既非意譯也非音譯 而是神譯!天外飛來一筆的神譯啊!! 我從來沒有覺得哆啦A夢這個名字比小叮噹好 (中文名字裡頭還塞個英文字母是啥鬼?) 但是人家就是有權力要求我們正名成哆啦A夢 同理老威可以讓全世界用統一的發音來唸planeswalker 但鵬洛客這個名字有沒有旅法師好,哼哼哼哼…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.68.26.5
spiritmonger:不是 怒羅江門 嗎? 05/12 19:27
buffalobill:那算直譯吧XD 05/12 20:19
ASAKU581:哆啦A夢是藤子不二雄老人家生前希望各國都使用音譯來稱呼 05/13 01:09
devilstick:是的,那是原作者的願望,無可非議 05/13 07:18