
→ artywu:因此,請不要太苛責翻譯者了。旁邊的日本也翻譯一樣的名字 01/13 01:43
→ fiercy:po過了喔 01/13 01:44
推 Gurran:應該是說中文沒PO過吧?屠戮亞龍兄弟表示: 01/13 01:47
推 dayand:所以應該翻成"皇家貴婦xxx"這樣真的會比較好嗎? 01/13 01:54
→ nilmit:與其說翻譯簡不簡單,我只覺得他沒校稿...才三個月耶 01/13 02:15
推 kirimaru73:這根本不是翻譯問題 這是就算硬凹也必須要翻成不一樣 01/13 02:20
→ kirimaru73:區區玩家都能用magiccards搜尋中文牌 翻譯難道沒資料嗎 01/13 02:22
→ kirimaru73:這不是怎麼翻的問題 是對與錯的是非題 01/13 02:22
→ kirimaru73:就算翻成"伐肯納尊爵"都沒關係 你的工作就是要區別牌名 01/13 02:23
→ kirimaru73:如果硬凹 我還會覺得敬業 但連硬凹都不肯 被鞭怪誰呢 01/13 02:25
→ artywu:如果你知道了這家公司要求的翻譯方式,那就可以理解翻成 01/13 02:26
→ artywu:這樣已經是很高水準了 01/13 02:27
→ kirimaru73:我們是玩家啊 玩家就要用MTG玩家的基本要求 "區別牌名" 01/13 02:27
→ kirimaru73:水準還可以討論 這根本是超越水準之上的原則錯誤 01/13 02:27
→ panbie:cost down的下場 還是開英文版安定 01/13 02:28
→ kirimaru73:比如說一個嘴很臭的裁判 他還是個裁判 01/13 02:28
→ kirimaru73:但一個態度親切卻把基本規則搞錯的裁判就不能算是裁判 01/13 02:29
→ artywu:為什麼會有人跳出來說cost down...真正的cost down還沒來勒 01/13 02:30
→ artywu:舉的例不對,規則弄錯的裁判還是裁判,只要具有裁判身分並 01/13 02:32
→ artywu:正在執行這個身分,他就是裁判。 01/13 02:32
→ artywu:我個人覺得啦,屠殺亞龍及屠戮亞龍這個比較不能忍,兩個貴 01/13 02:33
→ kirimaru73:其實我不懂"苛責"是怎麼回事 你犯下不符你職業的錯誤 01/13 02:33
→ kirimaru73:那就是被批 不過也只是被批而已 沒有不能批的理由吧 01/13 02:33
→ artywu:族原文的翻譯法一模一樣,比較能夠忍受如此的錯誤。 01/13 02:34
→ kirimaru73:如果你今天是"MTG中文卡片名稱翻譯者", 01/13 02:34
→ kirimaru73:那硬想一個不同名稱就是你的工作。 01/13 02:35
→ kirimaru73:兩個其實都一樣 中文搜尋找一下就可以知道有沒有重複的 01/13 02:35
→ kirimaru73:至於單一卡片怎麼翻比較好聽 跟這個錯誤是獨立的議題 01/13 02:36
→ artywu:請先去探聽wotc翻譯者的翻譯方法以及公司所限定的交稿時間 01/13 02:37
→ artywu:還有保密的條款,知道了這些就能比較理解我所說的內容了 01/13 02:37
→ kirimaru73:我們是討論錯誤的發生 不是勞資糾紛或責任制等議題 01/13 02:38
→ artywu:我不保證能探聽的到多少,我只能說:這工作比你想像的簡單 01/13 02:39
→ artywu:但是也比你想像的難很多。 01/13 02:39
→ artywu:既然不想討論發生錯誤的可能成因,那也沒什麼好討論的了 01/13 02:40
推 kirimaru73:但這就是個錯誤對吧 錯誤就該被質疑 01/13 02:41
→ kirimaru73:根據工作情況不同 較大責任者當然不見得是翻譯者本人 01/13 02:42
→ kirimaru73:但總之整個翻譯過程就是有問題 造成基本原則被違反 01/13 02:42
→ kirimaru73:而且第一次還可以拿屠憶咒笑笑 這根本就是第二次了 01/13 02:43
→ kirimaru73:其實這還有一個問題:官方規則只有說英文牌名要一樣 01/13 02:45
→ kirimaru73:從來沒有說中文必須一樣(因為出問題你得自己去查英文) 01/13 02:45
→ kirimaru73:所以如果官方從來沒有把"中文牌名必須獨立"這件事情 01/13 02:45
→ kirimaru73:告訴翻譯者 那翻譯者就真的沒錯 反到是官方該罵 01/13 02:46
→ artywu:請提出翻譯流程為何,問題在哪。不要只看結果就說有問題… 01/13 02:46
→ kirimaru73:問題在於"結果" "兩張牌中文牌名一樣" 01/13 02:47
→ artywu:那為什麼會有這個結果?中間過程為何? 01/13 02:47
→ kirimaru73:所以絕對沒有人確實執行比對這個動作 01/13 02:47
→ kirimaru73:對,我無法肯定比對是誰的工作 可能是官方 可能是專門 01/13 02:48
→ kirimaru73:的校稿者 可能是翻譯者本人 但就是沒人做這件事情 01/13 02:48
→ kirimaru73:而批評"沒有作比對"這件事 應該不需要真的去調查這是誰 01/13 02:49
→ kirimaru73:的工作 總之就是沒人做這件事情 01/13 02:49
→ kirimaru73:如果今天翻譯者只是把英文翻中文 那翻成貴族很正常 01/13 02:50
→ kirimaru73:問題是接下來的事情 比對舊牌是他的工作嗎??還是別人?? 01/13 02:51
→ artywu:提早知道新系列資訊的人越少越好。 01/13 02:51
→ kirimaru73:當然比對到數萬張(從四五版開始)就真得是太苛求了 01/13 02:51
→ kirimaru73:但至少秘羅地傷疤開始的中文卡名列表網路上到處都有 01/13 02:52
→ kirimaru73:問題還是在於官方有沒有強調 官方如果沒說一定不能重複 01/13 02:54
→ kirimaru73:那翻譯者在有限時間內沒比對也不能怪他(除非他很愛MTG) 01/13 02:54
→ kirimaru73:如果這樣 那就是官方的錯 畢竟我們是中文玩家 01/13 02:54
→ kirimaru73:總之這種錯誤 我不覺得玩家反應大有什麼奇怪的 01/13 02:56
→ kirimaru73:現在標準有屠憶咒 有手術拆除 有斬斷血脈 01/13 02:57
→ kirimaru73:隨隨便便都能想出一大堆問題 01/13 02:57
推 BruteMan:太瞧不起中文了 周朝的貴族也有公侯伯子男啊XD 01/13 03:54
推 Gurran:兩位冷靜阿...雖然現在講好像太晚了點(還是早咧XD 01/13 04:18
推 sidus:日本玩家也有人在鞭 可以翻貴族華族特權階級卻選個一樣的 01/13 08:38
→ sidus:差別在沒有人幫翻譯護航 XD 01/13 08:39
→ sidus:啊還有貴人 其實中文可以用的詞也很多 01/13 08:40
推 kuarcis:其實改成貴族統領就好了 Aristocrat是指以貴族為政治階級 01/13 08:43
→ kuarcis: 不僅僅是指身份 要把統治的感覺表達出來 01/13 08:44
推 j3307002:沒差反正屠戮亞龍弟幾乎沒人用翻譯錯誤無所謂(嚴重誤) 01/13 09:18
推 Hevak:我難得想推j33...XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/13 20:12
推 Gurran:問題在於哥哥的出場率也很低阿... 01/14 00:09