看板 Magic 關於我們 聯絡資訊
整理一下 以下是某網站資料庫上,英文牌名不同但中文牌名相同的牌 Dismantle Decompose 解體 Enrage Boiling Blood 激怒 Erosion Encroach 侵蝕 False Mourning False Demise 詐死 Frenzy Sliver Frenetic Sliver 狂熱裂片妖 Goblin Cannon Goblin Artillery 鬼怪大炮 Goblin Fire Fiend Goblin Arsonist 縱火鬼怪 Goblin Grenadiers Goblin Bangchuckers 鬼怪擲彈兵 Headlong Rush Desperate Charge 衝鋒陷陣 Keening Banshee Howling Banshee 哭號女妖 Mindwhip Sliver Mindlash Sliver 鞭靈裂片妖 Power Leak Energy Flux 能量泄裂 Regeneration Regenerate 重生 Scrounge Ransack 遍尋 Sulfuric Vapors Solfatara 硫磺蒸汽 Threaten Intimidation 恐嚇 Undo Cancel 取消 Vengeance Reprisal 報復 特別注意一下,其中有些牌是只有中文卡表沒有繁體中文牌的 ※ 引述《Romulus (R. Urakagi Ts'ai)》之銘言: : : → nilmit:與其說翻譯簡不簡單,我只覺得他沒校稿...才三個月耶 01/13 02:15 : : → kirimaru73:區區玩家都能用magiccards搜尋中文牌 翻譯難道沒資料嗎 01/13 02:22 : : → kirimaru73:當然比對到數萬張(從四五版開始)就真得是太苛求了 01/13 02:51 : : → kirimaru73:但至少秘羅地傷疤開始的中文卡名列表網路上到處都有 01/13 02:52 : 這件事是公開資訊: : 「一個系列從設計開始,歷經開發、翻譯、排版、印製,到真的拿出來賣超過半年」 : 簡單的推理: : Dark Ascension在翻譯時,依尼翠根本還沒開始賣 : 於是: : 「才三個月」你看起來好像很扯,但就是因為「才三個月」所以沒辦法查 : 啊他根本還沒發售,「如果」是不同人翻的他哪知道有同名牌存在? : 網路上到處都有,那是發售後的事情好嗎? : 我只能說很多大家覺得理所當然的事實際上沒有那麼理所當然 ╮(╯_╰)╭ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.50.53.228
kirimaru73:Regeneration好像有被翻成"重生術"過? 01/13 10:36
buffalobill:查不到這張,比較接近的 Refresh 翻作「回生」 01/13 10:43