看板 Magic 關於我們 聯絡資訊
看了一連串關於伐肯納貴族的相關回文,只能說兩邊根本站在不同立場論述, 難怪扯一堆沒共識。 今天消費者看到了會造成困擾的翻譯問題,拿出來鞭是天經地義, 無論是翻譯組or威世智也只能概括承受。 衰神前面提到「日本也翻錯,所以大家應該比較能接受吧」的類似言論, 那是站在情感上才成立的說法,如果站在消費關係,你要我體諒翻譯會有錯, 那你能不能體諒我要接受翻譯錯誤的東西因而降價? 答案是老威不可能降價,所以消費者當然也不用體諒任何產品上發生的問題, 今天一包收我120,你就應該提供給我預期內的產品。 我不知道衰神和Romulus在不在翻譯組裡,也許有,也許沒有,但這裡大部份都是普通 的消費者,真的不需要去體諒任何產品上的錯誤,就算不知道翻譯流程也是合情合理。 要說講出來丟臉,無法站在一般消費者的立場,把不知道官方翻譯流程這件事情當做 「講出來丟臉」,我想這種心態才是最應該檢討的。 老實說,我跟這裡講到的諸位以及楊公皆有私交,情感上我也覺得人非聖賢難免有錯, 甚至我個人根本不在乎那張牌名是啥,反正最後總會勘誤處理, 但在討論裡面去嘲諷不知道內部流程的一般玩家,這種發言真的有點超過了。 任建明 CardWalker ※ 引述《Romulus (R. Urakagi Ts'ai)》之銘言: : : → Lachilu:我不太了解為什麼老威出了錯誤我們就就要體諒老威?@_@ 01/13 10:10 : : → Lachilu:管控翻譯的品質跟正確性,本來就是老威的責任!每個系列 01/13 10:10 : : → Lachilu:是不是要找同一個人翻譯也是老威的責任!要給多少人知道 01/13 10:11 : : → Lachilu:也是老威的責任!我覺得大家的想法是,這是一件很容易控管 01/13 10:11 : : → Lachilu:的事情,大家隨隨便便就可以提出補救的對策!但是老威沒 01/13 10:12 : 我沒說要體諒老威,我也認為出這種問題是老威漏做牌名檢查 : 但我想說你所謂「大家隨隨便便就可以提出補救的對策」根本就不可行,只是提案的人 : 自以為可行而已 : 尤其「啊是不會到網站上查卡表喔」根本就是講出來丟臉的 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.221.66.140
bl0328:推這篇 01/13 13:28
happy123john:推 01/13 13:36
kirimaru73:然後這位裁判反而根本不認識我.....這件事就算了吧 01/13 13:37
kirimaru73:其實這種出包的後遺症 就是強者我同學規則會變多而已 01/13 13:37
S209:英文安定(菸) 01/13 14:01
kirimaru73:"Jace Beleren!!"(思想吐血 01/13 14:03
blackgetter:+1 消費者本就沒有道理受這種氣 01/13 14:17
alittlefat:這篇說的很好 01/13 14:21
a921103030:內部控管有問題..感覺沒有人校稿中文化後的名稱以及其 01/13 15:57
a921103030:他的部份..很像是各自作業..然後出包..這樣.. 01/13 15:59
a921103030:否則 更正的部分不會那麼多.. 01/13 16:00
Romulus:我不在翻譯組裡,我也覺得老威出包很鳥 01/13 21:10
Romulus:但我不太能接受「我來做都沒問題」這種講法 01/13 21:10
Romulus:純罵老威品質控管爛該做的事沒做我只會跟著罵而已 01/13 21:11
sam8921502:推來推去就沒事了 0.0 01/13 21:25
kirimaru73:這點我也沒話說 要是沒吵開 我根本不會知道時間差問題 01/13 21:31
j3307002:其實沒有日本翻錯台灣就可以翻錯的邏輯吧 01/14 00:46