作者artywu (我不是衰神)
看板Magic
標題Re: [討論] 衍生生物 vs. 衍生物
時間Mon Apr 16 17:17:57 2012
別想得太複雜。
以往的token翻譯成衍生物這是沒有問題的。從這兩三年的某個系列開始多出了creature
token的敘述,因此翻譯成衍生生物區分開來。
---
基本上大家都還是在交流時直接說token就可以了,幾乎不會講creature token如此饒舌。
※ 引述《buffalobill (水牛比爾)》之銘言:
: 集合鎮民
: http://magiccards.info/dka/tw/8.html
: 降靈
: http://magiccards.info/dka/tw/20.html
: 同樣是最新系列的牌
: 對 token 一詞有「衍生物」與「衍生生物」兩種翻法
: 雖然衍生物一詞比較常見且泛用
: 但是我覺得「衍生生物」似乎是較正確的用詞
: 畢竟「衍生」是一個詞
: 「生物」也是一個詞
: 「衍生物」不論是斷成「衍 生物」或是「衍生 物」都不對勁
: 只是個方便的簡稱
: 還有一張牌
: 皇家面具
: http://magiccards.info/fut/en/23.html
: 它會產生「衍生結界」
: 要與「衍生結界」相對映,自然「衍生生物」會是比較合宜的用詞
: 臨時想到
: 就這樣
--
Magic Judge Level 2
Facebook大中華區魔法風雲會裁判資訊
http://tinyurl.com/7xszw5o
新浪微博萬智牌裁判:(簡中為主)
http://www.weibo.com/magicjudges
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.2.71
→ buffalobill:查了一下,似乎只有複製品會只用 token 04/16 17:45
→ buffalobill:其它牌都嘛寫成 creature token 就是了 04/16 17:45
→ kirimaru73:複製品似乎是因為後面有a copy of target "creature" 04/16 17:46
→ kirimaru73:所以懶得再多寫一次creature 04/16 17:46
→ buffalobill:我的意思是英文很久以前就在寫 creature token 了 04/16 17:49
→ buffalobill:只是中文最近翻譯才有區分「衍生生物」與「衍生物」 04/16 17:49
→ kirimaru73:其實衍生生物一定是對的 偏偏念起來就是會咬到舌頭 04/16 17:50
→ kirimaru73:英文的話則完全沒有這種問題 04/16 17:50
→ buffalobill:還是翻成衍生物 04/16 17:51
→ buffalobill:就成為衍生生物了,英文寫法沒改中文有改翻譯這樣 04/16 17:52
推 kirimaru73:早點改成衍生生物也好 官方應該再過不久就想玩衍生地了 04/16 17:53
→ kirimaru73:例如那個5色10種口味的拉尼卡 04/16 17:53
推 happy123john:叫生物衍生物感覺比較清楚 04/16 21:29