看板 Magic 關於我們 聯絡資訊
別想得太複雜。 以往的token翻譯成衍生物這是沒有問題的。從這兩三年的某個系列開始多出了creature token的敘述,因此翻譯成衍生生物區分開來。 --- 基本上大家都還是在交流時直接說token就可以了,幾乎不會講creature token如此饒舌。 ※ 引述《buffalobill (水牛比爾)》之銘言: : 集合鎮民 : http://magiccards.info/dka/tw/8.html : 降靈 : http://magiccards.info/dka/tw/20.html : 同樣是最新系列的牌 : 對 token 一詞有「衍生物」與「衍生生物」兩種翻法 : 雖然衍生物一詞比較常見且泛用 : 但是我覺得「衍生生物」似乎是較正確的用詞 : 畢竟「衍生」是一個詞 : 「生物」也是一個詞 : 「衍生物」不論是斷成「衍 生物」或是「衍生 物」都不對勁 : 只是個方便的簡稱 : 還有一張牌 : 皇家面具 : http://magiccards.info/fut/en/23.html : 它會產生「衍生結界」 : 要與「衍生結界」相對映,自然「衍生生物」會是比較合宜的用詞 : 臨時想到 : 就這樣 -- Magic Judge Level 2 Facebook大中華區魔法風雲會裁判資訊 http://tinyurl.com/7xszw5o 新浪微博萬智牌裁判:(簡中為主) http://www.weibo.com/magicjudges -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.2.71
buffalobill:查了一下,似乎只有複製品會只用 token 04/16 17:45
buffalobill:其它牌都嘛寫成 creature token 就是了 04/16 17:45
kirimaru73:複製品似乎是因為後面有a copy of target "creature" 04/16 17:46
kirimaru73:所以懶得再多寫一次creature 04/16 17:46
buffalobill:我的意思是英文很久以前就在寫 creature token 了 04/16 17:49
buffalobill:只是中文最近翻譯才有區分「衍生生物」與「衍生物」 04/16 17:49
kirimaru73:其實衍生生物一定是對的 偏偏念起來就是會咬到舌頭 04/16 17:50
kirimaru73:英文的話則完全沒有這種問題 04/16 17:50
buffalobill:像是 http://magiccards.info/m11/tw/1.html 04/16 17:51
buffalobill:還是翻成衍生物 04/16 17:51
buffalobill:而到了 http://magiccards.info/m12/tw/40.html 04/16 17:51
buffalobill:就成為衍生生物了,英文寫法沒改中文有改翻譯這樣 04/16 17:52
kirimaru73:早點改成衍生生物也好 官方應該再過不久就想玩衍生地了 04/16 17:53
kirimaru73:例如那個5色10種口味的拉尼卡 04/16 17:53
buffalobill:啊看洛克鳥蛋 http://magiccards.info/m12/tw/32.html 04/16 17:55
buffalobill:不一樣對吧http://magiccards.info/m12/tw/32.html 04/16 17:55
buffalobill:推錯 http://magiccards.info/m11/tw/25.html 04/16 17:56
happy123john:叫生物衍生物感覺比較清楚 04/16 21:29