看板 Magic 關於我們 聯絡資訊
  看來官方已經有放中文卡的連結上去了,所以某些異能也有實際的中文稱呼, 以下為目前為止出現的新異能。 Bestow(神授): http://tinyurl.com/oz6fxlk Monstrosity(蠻化): http://tinyurl.com/q47wkfw devotion(獻力): http://tinyurl.com/poy2pqy Heroic(勇行): http://tinyurl.com/ok9glht http://tinyurl.com/pnpao8l -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.246.17.40
bugbook:天界統領的神授異能其中文翻譯應該很好理解? 08/29 13:04
kirimaru73:蠻化感覺有點...不夠威 古魯人應該都能做到 08/29 13:08
shadowblade:不會翻獸化嗎 08/29 13:08
kirimaru73:可能怕跟"野獸"混淆 魔物化或妖魔化也不錯 08/29 13:09
kirimaru73:日文的翻譯比較符合英文文法 中文則只用一個詞囊括 08/29 13:12
bugbook:日文版翻成「怪物化」。 08/29 13:12
SCLPAL:爆走(被拖出去) 08/29 14:18
basakamax:黑色那張的哈痞是指鳥人嗎? 08/29 14:23
kirimaru73:http://magiccards.info/mm/en/148.html 這一族的 08/29 14:25
Hevak:蠻化這個用詞表現不出那種妖魔鬼怪的感覺... 08/29 15:44
Akaski:為什麼不翻"哈比"呢Orz 08/29 18:32
kirimaru73: 快樂 很恐怖 08/29 18:34
fiercy: 超囧翻譯:快樂女郎 08/29 20:08
Ashur:中文翻譯異能好像喜歡用兩個字表達,不過這蠻化實在很弱... 08/29 20:13
SCLPAL:快樂女郎很快樂沒錯阿XD 08/29 22:00
kirimaru73:中文確實很少用三個字,不過有很少數例外 08/29 22:02
kirimaru73:Hellbent 中文:背水戰 日文:暴勇 08/29 22:02
kirimaru73:日文不會介意用兩個字或三個字,而且通常是直譯意義 08/29 22:03
buffalobill:有個異能中日文翻譯一樣:武士道 08/29 22:23
j3307002:快樂女郎XD 08/30 01:59