→ bugbook:天界統領的神授異能其中文翻譯應該很好理解? 08/29 13:04
→ kirimaru73:蠻化感覺有點...不夠威 古魯人應該都能做到 08/29 13:08
推 shadowblade:不會翻獸化嗎 08/29 13:08
→ kirimaru73:可能怕跟"野獸"混淆 魔物化或妖魔化也不錯 08/29 13:09
→ kirimaru73:日文的翻譯比較符合英文文法 中文則只用一個詞囊括 08/29 13:12
→ bugbook:日文版翻成「怪物化」。 08/29 13:12
→ SCLPAL:爆走(被拖出去) 08/29 14:18
推 basakamax:黑色那張的哈痞是指鳥人嗎? 08/29 14:23
推 Hevak:蠻化這個用詞表現不出那種妖魔鬼怪的感覺... 08/29 15:44
推 Akaski:為什麼不翻"哈比"呢Orz 08/29 18:32
推 kirimaru73: 快樂 很恐怖 08/29 18:34
推 fiercy: 超囧翻譯:快樂女郎 08/29 20:08
推 Ashur:中文翻譯異能好像喜歡用兩個字表達,不過這蠻化實在很弱... 08/29 20:13
→ SCLPAL:快樂女郎很快樂沒錯阿XD 08/29 22:00
推 kirimaru73:中文確實很少用三個字,不過有很少數例外 08/29 22:02
→ kirimaru73:Hellbent 中文:背水戰 日文:暴勇 08/29 22:02
→ kirimaru73:日文不會介意用兩個字或三個字,而且通常是直譯意義 08/29 22:03
→ buffalobill:有個異能中日文翻譯一樣:武士道 08/29 22:23
→ j3307002:快樂女郎XD 08/30 01:59