→ Dorisjiang:2008年倉木麻衣還要繼續發熱中:) 10/13 16:42
推 fatbird:推 10/13 16:46
推 negi:小小意見 這裡的 "ヒロイン" 當 "女英雄" 解似乎有些奇怪 10/13 21:06
推 Dorisjiang:就是超級代表的意思啦 難道您要我翻成"美麗的仙女"嗎 10/13 21:32
→ Dorisjiang:XDDDDDDDDDDDDDDD 10/13 21:33
→ negi:在下的意思是 ヒロイン本身就有女主角的意思 10/13 22:22
→ negi:當然 用女英雄也無不可 只是上下文對照有些奇怪而已 10/13 22:22
→ negi:純屬個人意見 有得罪處莫怪莫怪 10/13 22:23
推 Dorisjiang:推女主角~~ 不過那翻成英文就是女英雄 我修改! 10/13 22:41
※ 編輯: Dorisjiang 來自: 61.216.65.237 (10/13 22:42)
推 CoolTakuya:小弟也覺得女英雄滿怪的,上面這位朋友覺得應該怎麼翻? 10/13 22:43
推 Dorisjiang:heroine = 女英雄 也可以翻成戲劇的女主角沒錯 10/13 22:45
→ Dorisjiang:謝謝negiさん的指點! 10/13 22:46
※ 編輯: Dorisjiang 來自: 61.216.65.237 (10/13 22:47)
推 MaiKnet: P U S H 04/30 05:24
推 MaiKnet: :) 04/30 05:29
推 MaiKnet: L O V E 04/30 05:35
推 dw0621ub: 07/26 02:09