看板 MaiKuraki 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Dorisjiang (11/9倉木麻衣新單曲發售)》之銘言: : サミット誘致に倉木麻衣さんのDVD付きPR冊子 : 2008年に日本で開かれる主要国首脳会議(サミット)の関西での開催を目指す : 大阪府は12日、首脳会合の誘致を目指し、歌手の倉木麻衣さん=写真=出演の特 : 製DVD付きPR冊子(A4判12ページ)を作成した。 : DVDは、大阪の開催プランを知ってもらおうと、国など関係者に配布するために : 用意。倉木さんが「魅力的な大阪が大好きです」と笑顔で語りかける。 : 倉木さんは立命館大(京都市北区)を卒業するなど京都のイメージが強いが、「実 : は大阪在住」(府国際課)。首脳会合の争奪戦を繰り広げている京都の“ヒロイン : ”を奪った形で、府の担当者は「サプライズ効果を期待したい」。 : (2005年10月13日 読売新聞) : http://osaka.yomiuri.co.jp/news/20051013p301.htm 2008年在日本關西所召開的國家首腦會議(最高會議) 要以大阪為主召開12日。 以招攬首腦會合為目標,製作了歌手倉木麻衣出演的特製DVD以及A412頁的 PR冊子。 DVD的用意為了瞭解大阪的召開計畫、國家等有關人員散發準備。 倉木小姐面帶笑容地說道「非常喜歡富有魅力的大阪」。 倉木小姐畢業於立命館大(京都市北區)有很強烈的京都印象。 不過,「其實是在大阪居住」(府國際課)。 將要於首腦會議將展開的爭奪戰中以京都的“女主角”形象擔任 「期待擔任者有驚喜的效果」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.108.105
Dorisjiang:2008年倉木麻衣還要繼續發熱中:) 10/13 16:42
fatbird:推 10/13 16:46
Dorisjiang:http://0rz.net/4f0Lf 來源日網 10/13 18:34
negi:小小意見 這裡的 "ヒロイン" 當 "女英雄" 解似乎有些奇怪 10/13 21:06
Dorisjiang:就是超級代表的意思啦 難道您要我翻成"美麗的仙女"嗎 10/13 21:32
Dorisjiang:XDDDDDDDDDDDDDDD 10/13 21:33
negi:在下的意思是 ヒロイン本身就有女主角的意思 10/13 22:22
negi:當然 用女英雄也無不可 只是上下文對照有些奇怪而已 10/13 22:22
negi:純屬個人意見 有得罪處莫怪莫怪 10/13 22:23
Dorisjiang:推女主角~~ 不過那翻成英文就是女英雄 我修改! 10/13 22:41
※ 編輯: Dorisjiang 來自: 61.216.65.237 (10/13 22:42)
CoolTakuya:小弟也覺得女英雄滿怪的,上面這位朋友覺得應該怎麼翻? 10/13 22:43
Dorisjiang:heroine = 女英雄 也可以翻成戲劇的女主角沒錯 10/13 22:45
Dorisjiang:謝謝negiさん的指點! 10/13 22:46
※ 編輯: Dorisjiang 來自: 61.216.65.237 (10/13 22:47)
MaiKnet: P U S H 04/30 05:24
MaiKnet: :) 04/30 05:29
MaiKnet: L O V E 04/30 05:35
dw0621ub: 07/26 02:09