看板 MaiKuraki 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Kueishou (淹沒在報告中...)》之銘言: : February 16, 2008 Posted by maikuraki at 20:55 : やっぱりライブっていいですね!! : 皆さん! 沢山のメッセージありがとう (^o^)/~~~ : 昨夜はジョス・ストーンの日本公演のライブをTVで見ました♪ : いや~!やっぱりライブっていいですね!! : ステージに上がって演奏しているミュージシャンやライブを観に来てる人 : それぞれの持っている"思い"が重なって、音楽の一つの世界観を作り上げる素晴らしさ : に感動しました! : そして、今日はレコーディングで昨日の続きをしました!! : L.O.V.E : Mai-K : http://kuraki.livedoor.jp/ 果然還是LIVE最棒呢!! 各位! 很感謝收到這麼多的訊息唷 (^o^)/~~~ 昨天晚上在電視上看到喬絲史東在日本公演的LIVE了♪ 呀~!果然還是LIVE最棒呀!! 在舞台上演奏的音樂家還有前來欣賞音樂的人 抱持著"思想"上面的重疊 讓音樂成為一個世界觀給我造成了極大的感動! 然後 今天還是持續著昨天的錄音工作!! L.O.V.E Mai-K 第一次翻譯 有錯還請指正喔^^b (現在開始有點看得懂麻衣的日記了 感覺好開心 日文沒有白唸ˊ口ˋ) -- 私にはこの"LIFE"しか考えられません   もしも歌手なれてなっかたとしても  いまだ目指していると思います                      Mai Kuraki 倉木麻衣_ ----------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.43.236
Dorisjiang:推推推  大家都來學翻譯^^bbbbb 02/16 22:24
maimaki:有D姐的翻譯 我還是先把我的刪掉吧XD 02/16 22:26
Dorisjiang:不用刪啦  這是妳的心血當然要發表 02/16 22:26
Dorisjiang:相互參考這樣感覺很棒 02/16 22:27
loveconan:推唷^^ 有了第一次當然也要有第二次:P 加油~~ 02/16 22:27
loveconan:兩邊的意思可以互相比照我相信可以更了解麻衣傳達的感覺 02/16 22:28
loveconan:辛苦了唷>///< 02/16 22:28
henrryc:感謝推~ 02/16 22:29
Dorisjiang:光是一個 思い 就很意思 翻譯的也不一樣^^ 02/16 22:30
maimaki:呵呵 我是用我學到的來翻 我翻出來的比較白話點^^b 02/16 22:31
mtdas:push 翻譯辛苦了 02/16 22:31
Dorisjiang:對呀 讀日文系超快樂的 02/16 22:33
maimaki:麻衣是讓我在日文系認真學日文的動力呀~ 02/16 22:35
Yukimura:呵...翻譯辛苦囉!! 兩位都翻得粉好唷 ^^ 加油加油 02/16 22:36
Dexterii:有兩位翻譯,這樣讓我更能了解網誌內容..肛溫唷 02/16 22:41
builddreams:推若若 真是厲害 才讀了半年就可以大概看懂日記了 02/16 22:43
maimaki:其實麻衣用的日文都不會太艱澀難懂 我沒有那麼厲害XD 02/16 22:46
builddreams:呵~我知道 要能翻整句真的比較困難呢... 02/16 22:47
BlakeLee:那俺也可以PO不負責任翻譯嗎?! (誰要看阿...) 02/16 23:06
Dorisjiang:我正在凹雪村老師的翻譯說XD 02/16 23:08
Yukimura:呵..每個人都是高手高手高高手~~小的只好縮起來了~^^" 02/16 23:12
CoolTakuya:老實說日文是拿來用的..日文系學的東西太深太雜了 02/16 23:16
CoolTakuya:沒有成熟的日文環境,要學日文需要很強的動力說QQ 02/16 23:17
Yukimura:有啊!! 麻衣就是動力...小籠包Power 02/16 23:34
Yukimura:呃...是水煎包...XD (快逃) 02/16 23:35
GBD9999:PUSH 02/17 15:55
Cheenhi:推推推ALWAYS感謝若若大大! 02/18 20:46
BlakeLee: 感謝若若大大! 02/18 23:09