推 KURAKIHAT:呃~側標可以不要印中文名字上去嗎? 11/05 21:24
推 annoyance:中文翻譯好囧喔 11/05 22:31
→ fumizuki:XD 衣吻=口= 11/05 22:34
推 maik1230:囧爆了... 11/05 23:14
推 poseysugar:中文翻譯很像在賣內衣XD 11/06 00:44
→ barery24:這中譯好詭異...... 11/06 00:56
推 conanlovet:中譯是艾迴取的吧!!!? 11/06 01:00
推 Dorisjiang:下次請豐華準我們討論 決定一個大家都愛的中文翻譯吧:) 11/06 01:08
→ misscross:這和上面兩篇的差別在? 11/06 01:09
推 aogari:差別在這篇有把中文的囧翻譯情報打出來囉。 11/06 07:42
推 unknownbeing:感謝樓主辛苦地帶給大家豐富的情報文^^ 11/06 12:31
推 welljeng:其實英文曲名沒什麼必要一定要翻成中文吧... 11/06 13:36
推 hologramsmai:中文翻譯.....天啊..... 11/07 13:39
推 FORWARDjpop:各位,CD上不會有中文TITLE,請放心. 11/08 13:28
→ FORWARDjpop:但,有時候取中文TITLE是站在宣傳考量,方便媒體介紹時 11/08 13:28
→ FORWARDjpop:能更明確的講出作品名稱,如果什麼都不要的話,那就跟 11/08 13:29
→ FORWARDjpop:以前一樣,都照做就好了,以後BEING產品將不會有任何 11/08 13:30
→ FORWARDjpop:英文翻中文的TITLE,唱片公司有唱片公司的戰略上的考量 11/08 13:31
→ FORWARDjpop:沒人希望自己的藝人不會更賣,這不是小圈圈. 11/08 13:31
推 GBD9999:推豐華!這讓也沒本事買賣日幣賺匯差的我也能享受接近日版 11/08 17:49
→ GBD9999:的品質A_A 感謝! 11/08 17:49
推 kevinyouyou:同意英翻中只是為了方便 有時候比英文TITLE更可給人印 11/08 19:07
→ kevinyouyou:象 辛苦豐華了 目前為止我覺得都做的很好! 加油! 11/08 19:08
推 Kueishou:宣傳的確用中文名稱比較讓人可以留下印象 豐華加油!! 11/08 20:20
推 Dorisjiang:感謝豐華採納歌迷的意見 大家也尊重您的決定 支持 11/08 23:39
推 unknownbeing:肯定豐華兼顧歌迷意見以及專業考量的努力!!唱片公司 11/09 00:05
→ unknownbeing:並不全然為歌迷服務,這點大家要體諒!! 11/09 00:06
推 conanlovet:豐華辛苦了 希望可以成功把麻衣推銷給更多人!!! 11/09 01:50