→ hitachiin:原來如此 10/06 19:11
→ hs5531:本來一直都看不懂,看完維基之後才恍然大悟 10/06 19:38
推 molepoppy:我以為是字幕組翻錯,以為他們少翻"惡魔"XD 10/06 19:55
推 coldgoddess:其實我以前看為基百科才知道的 10/06 20:00
推 cknas:聽到あくま時就在懷疑有雙關,果然…… 10/06 20:57
推 hcmomo:還以為是字幕組翻錯+1 10/06 21:12
推 dls89861111:原來如此 10/06 21:32
推 tachikom:我聽到的時候有噗哧...這邊很有趣XD 10/06 21:50
推 shawn4937:我只知道第二種用法...還以為是字幕組翻錯咧.....(汗) 10/06 21:58
推 BLACKLAGOON:原來如此 這個好有趣 10/06 22:03
→ r40638:在聽的時候有發現,但是不熟內幕所以... 10/06 22:08
推 Chilula:看到解說終於懂了,我有看過漫畫,所以在看動畫的時候,聽 10/06 22:22
→ Chilula:到他這麼說,腦中的理解是「惡魔」,但對賽巴在公開場合這 10/06 22:23
推 dfish12:哦哦~~原來如此!! 10/06 22:23
→ Chilula:麼說,加上字幕這麼翻,有些理解不能 10/06 22:23
推 shindais:那原PO有沒有比較推薦的字幕組呢?? 10/06 22:32
我比了很多家 但是因為想收高畫質的(因為動畫都做這麼好當然要收高畫質的= =++)
所以選了卡通空間....
雖然我對他家的翻譯不是很滿意 不過比萌音的好一點點
DA的我沒看過 WOLF有很多錯誤...不知道之後會不會改善就是^^"
不過為了拼速度有錯是正常的orz
如果懂日文的人就靠自己不要靠字幕了XD
女性向作品的字幕70%左右都很慘烈.....
推 sky9487:我ㄧ開始還以為聽錯了原來是雙關啊.... 10/06 22:59
※ 編輯: FANATICA 來自: 118.168.117.72 (10/06 23:06)
推 molepoppy:我看DA的 翻譯沒太大問題吧我想(我也沒仔細聽就是了XD) 10/06 23:10
→ molepoppy:速度滿快的 但缺點是字型有一點不美觀... 10/06 23:10
推 coldgoddess:我看一個萌XX字幕組的好像還可以 10/06 23:33
推 shaula:要收高畫質的話 雪兒有1440x1080的生肉 10/06 23:36
推 dfish12:還有聲色狼集的,畫質不錯+中日雙語 只是沒有WOLF快就是 10/06 23:47
→ hazelnutw:我都收最快的wolf 然後字幕部分採用自行腦內補完XD 10/07 00:18
推 Saika:DA翻譯OK而且是繁體,Moewav的話只有看第一版,錯誤很多 ~"~ 10/07 02:04
→ dfish12:我原本也是收w版的,可是那個錯誤的數量讓我瀑布汗... 10/07 03:32
推 stupidcat:我的第一集有把這句話翻出來耶@@ 但我忘了字幕組XD 10/20 18:03