看板 Maiden_Road 關於我們 聯絡資訊
在比較各家字幕的時候 發現了一個各家字幕都沒放注釋的地方.... 關於賽巴斯欽的真面目 也許可能有雷 請慎入 晚餐的時候,賽巴斯欽抽走桌子上的桌巾 義大利佬就稱讚他很厲害 義:これは実に有能ですなぁ~ シ:これは僕の者として、当然のことをしたまで セ:主人の言う通りでございます   私はアクマデ、執事ですから。 黃字的部分其實是雙關 不過好像沒有哪家字幕有放注釋 這一句在一般情況下大多數人會理解成「あくまで、執事ですから」 所以被翻成「只不過是一介管家而已」 但是這裡也可以是雙關 也就是「悪魔(アクマ)で、執事ですから」 中文是「既是惡魔 也是管家」 當然這個雙關在劇中只有シエル才聽得懂 所以他「哼」了一聲表示不滿XD 不知道這一段在漫畫裡有沒有被翻出來 (因為我是看日版漫畫所以沒看過中文的) 這也是有趣的小插曲 要是沒人發現就太可惜了XD 如果大家都發現了....那就請原諒我多嘴吧OTZ 謝謝收看~ -- 薪水何時有 把淚問青天 不知今日束脩 再拿是何年 新品恰如春草 越買越多還出 風捲殘鈔 人比荷包瘦 此恨無計可消除 才收雜誌 又開視窗 按下取消雙淚垂 恨不相逢錢多時 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.117.72 ※ 編輯: FANATICA 來自: 118.168.117.72 (10/06 19:10)
hitachiin:原來如此 10/06 19:11
hs5531:本來一直都看不懂,看完維基之後才恍然大悟 10/06 19:38
molepoppy:我以為是字幕組翻錯,以為他們少翻"惡魔"XD 10/06 19:55
coldgoddess:其實我以前看為基百科才知道的 10/06 20:00
cknas:聽到あくま時就在懷疑有雙關,果然…… 10/06 20:57
hcmomo:還以為是字幕組翻錯+1 10/06 21:12
dls89861111:原來如此 10/06 21:32
tachikom:我聽到的時候有噗哧...這邊很有趣XD 10/06 21:50
shawn4937:我只知道第二種用法...還以為是字幕組翻錯咧.....(汗) 10/06 21:58
BLACKLAGOON:原來如此 這個好有趣 10/06 22:03
r40638:在聽的時候有發現,但是不熟內幕所以... 10/06 22:08
Chilula:看到解說終於懂了,我有看過漫畫,所以在看動畫的時候,聽 10/06 22:22
Chilula:到他這麼說,腦中的理解是「惡魔」,但對賽巴在公開場合這 10/06 22:23
dfish12:哦哦~~原來如此!! 10/06 22:23
Chilula:麼說,加上字幕這麼翻,有些理解不能 10/06 22:23
shindais:那原PO有沒有比較推薦的字幕組呢?? 10/06 22:32
我比了很多家 但是因為想收高畫質的(因為動畫都做這麼好當然要收高畫質的= =++) 所以選了卡通空間.... 雖然我對他家的翻譯不是很滿意 不過比萌音的好一點點 DA的我沒看過 WOLF有很多錯誤...不知道之後會不會改善就是^^" 不過為了拼速度有錯是正常的orz 如果懂日文的人就靠自己不要靠字幕了XD 女性向作品的字幕70%左右都很慘烈.....
sky9487:我ㄧ開始還以為聽錯了原來是雙關啊.... 10/06 22:59
※ 編輯: FANATICA 來自: 118.168.117.72 (10/06 23:06)
molepoppy:我看DA的 翻譯沒太大問題吧我想(我也沒仔細聽就是了XD) 10/06 23:10
molepoppy:速度滿快的 但缺點是字型有一點不美觀... 10/06 23:10
coldgoddess:我看一個萌XX字幕組的好像還可以 10/06 23:33
shaula:要收高畫質的話 雪兒有1440x1080的生肉 10/06 23:36
dfish12:還有聲色狼集的,畫質不錯+中日雙語 只是沒有WOLF快就是 10/06 23:47
hazelnutw:我都收最快的wolf 然後字幕部分採用自行腦內補完XD 10/07 00:18
Saika:DA翻譯OK而且是繁體,Moewav的話只有看第一版,錯誤很多 ~"~ 10/07 02:04
dfish12:我原本也是收w版的,可是那個錯誤的數量讓我瀑布汗... 10/07 03:32
stupidcat:我的第一集有把這句話翻出來耶@@ 但我忘了字幕組XD 10/20 18:03