看板 Marginalman 關於我們 聯絡資訊
我以前看網路小說遇過一個 整篇都是譯者吐嘈的 我看了很想殺人 我要把整篇抓下來 自己把吐嘈刪掉 我記得刪了快一小時 我就在網路上噴他 反被嗆 大大翻譯很棒 不來你來翻阿 結果我還真的跑去翻了好幾本 我也被當大大了 這讓我得知兩件事 那種占坑後 一個月才更一章的人真的很懶很大牌 假設那些人日文比我好一章頂多幾小時而已 翻譯的品質同時是中文造詣的高低 那個被我噴的人中文真的很差 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.39.207 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1549862725.A.E68.html
surimodo: 哇靠 你會翻譯日本小說@@? 02/11 13:27
BlueTuna601: 翻譯大佬 02/11 13:27
QoGIVoQ: 大大 02/11 13:28
shampoopoo: 哇 你感覺滿厲害的XD 02/11 13:28
bumingjiueli: N1 R 02/11 13:28
tomuy: 大佬 02/11 13:28
walter741225: 這種都是剛開始熱情謙虛 要維持真D困難 02/11 13:30
walter741225: 所以有些自HIGH就變成維持的方法 滿無解的 02/11 13:32
ilovemumi: 這種噴不得阿,就跟我愛噴專版攻略垃圾 也有人護 02/11 13:33
badend8769: 大大 02/11 13:34
ilovemumi: 我是有自信我雖然寫的不像那幾個老屁股圖文並茂,但也 02/11 13:35
ilovemumi: 比發垃圾強多了 02/11 13:35
FrogStar: 幹真的 翻譯個網文翻譯個網文通篇譯者吐槽是要看三小 02/11 13:35
walter741225: 你有實力 但是他們有的是續戰力 02/11 13:35
walter741225: 你也不可能為了跟他們戰 卯起來翻譯一年吧 02/11 13:36
FrogStar: 那種兩三行就要來段(譯者:%^#[email protected]#@$的 不知道在自嗨啥 02/11 13:36
badend8769: (迷之音 (誤 02/11 13:37
FrogStar: 而且還真的有人愛看 不知道是不是那種動畫沒配彈幕吐槽 02/11 13:37
dragon327: 自帶彈幕 02/11 13:37
FrogStar: 就無法看下去的人 02/11 13:37
walter741225: 幹 迷之音 有時候真D煩 02/11 13:37
ilovemumi: 我喜歡的作品完結我就沒翻了,確實不如那些怪人 02/11 13:37
shampoopoo: 我覺得偶爾一兩句很好笑的話還好 那種一堆的 真的不知 02/11 13:39
shampoopoo: 道自嗨什麼 而且很多都不好笑 很尷尬 02/11 13:40
walter741225: 其實大部分的譯者都能抓到那個比例 02/11 13:41
walter741225: 一堆的大概我看得少 不多見 02/11 13:41
badend8769: 自嗨我可以開無視 祖國有靠腦補翻譯的我不知道在幹麻 02/11 13:44
ilovemumi: 我以前有寫過日文學習法,日文進步最快是翻譯自己喜歡 02/11 13:47
ilovemumi: 的書,我靠這過N1的 02/11 13:47
walter741225: 這個我大多都無感吃下去 哀 根本分不出來 02/11 13:48
WindSpread: 大大... 02/11 14:27