作者BobSura (rocket #3)
看板Marines
標題[轉錄][民生報] 亞洲大賽》Lotte隊 該叫什麼好
時間Mon Nov 7 15:26:38 2005
※ [本文轉錄自 Baseball 看板]
作者: loh (loh) 看板: Baseball
標題: [民生報] 亞洲大賽》Lotte隊 該叫什麼好
時間: Mon Nov 7 14:33:50 2005
【記者吳育光/台北報導】
Lotte應該譯名為「羅德」還是「樂天」呢?
亞洲大賽中華聯盟先遣人員在東京,聽見台灣韓商Lotte已提出「正名」的消息,
希望Lotte能譯為樂天隊,如此一下,千葉樂天隊將和東北樂天隊鬧雙包案,讓人傻了眼。
Lotte最早譯為羅德,應是從1985年「鐵臂投手」莊勝雄加入Lotte,成為輿論統一的
音譯名開始,一叫已20年。現在就像是一位20歲的年輕人,突然有一天媽媽告訴他說,
你的名字應該叫樂天,不是叫羅德,年輕人恐怕會驚嚇得瞠目結舌。
Lotte是否要譯為「樂天」?中華聯盟先遣人員視同大事,已準備在今天亞洲大賽賽前
會議時,向日本職棒聯盟與日本Lotte隊確定,如果日職承認與同意Lotte叫樂天,
那麼緯來轉播亞洲大賽,可能就不會再以羅德為名。
不過,日本職棒已有一支東北樂天隊,日文為Rakuten,還有中文對照的譯名,
Rakuten本來就叫樂天,現在突然又冒出來一位孿生兄弟,Rakuten能接受嗎?
也有待商榷。
【記者吳育光/台北─東京電話採訪報導】
今天上午召開亞洲大賽會議前,中、日職棒聯盟代表,針對台灣韓商建議Lotte中譯名
取為樂天一事交換意見,日本職棒聯盟支持「台灣版」的羅德隊,不希望樂天隊發生
雙包案。
【2005/11/07 聯合晚報】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.52.160
推 insurreal:原來正名為樂天的事是lotte台灣分公司自high? 11/07 14:36
推 hzs6111:比較好奇當初是誰先命名為羅德? 11/07 14:39
推 kevinloo:翻成樂透啦 11/07 14:49
推 jhlin1980:推樂透XXXXXXD 11/07 15:15
推 yukiss:LOTTE在韓國分公司的漢字是用樂天 在日本用假名 11/07 15:17
推 BobSura:借轉羅德版 11/07 15:25
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.69.148
推 TevenChen:台灣方面的產品上面也一直都是譯名"樂天" 11/07 17:57
推 silentk:韓國會用漢字嗎?東北樂天可是球衣上就有"楽天"兩個字 11/07 18:51
→ silentk:Lotte在日本一直都用拼音,所以我們之前翻羅德也沒有不對 11/07 18:53
推 lottemarines:翻成ㄌㄨㄛ ㄉ 好了(注音文終於派上用場) 11/07 18:57
推 greengreen42:乾脆用英文算了=,.= Lotte不是很好嗎XDDD 11/07 19:06
推 sevenfeet:翻成"ㄌㄉ"好了 XDDD 11/07 19:45
→ yukiss:民生報過去幾年都是用叫南韓的Lotte為樂天巨人 11/07 21:16
推 hiiragizawa:好慘>"< 11/08 11:56