看板 Marines 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Baseball 看板] 作者: loh (loh) 看板: Baseball 標題: [民生報] 亞洲大賽》Lotte隊 該叫什麼好 時間: Mon Nov 7 14:33:50 2005 【記者吳育光/台北報導】 Lotte應該譯名為「羅德」還是「樂天」呢? 亞洲大賽中華聯盟先遣人員在東京,聽見台灣韓商Lotte已提出「正名」的消息, 希望Lotte能譯為樂天隊,如此一下,千葉樂天隊將和東北樂天隊鬧雙包案,讓人傻了眼。 Lotte最早譯為羅德,應是從1985年「鐵臂投手」莊勝雄加入Lotte,成為輿論統一的 音譯名開始,一叫已20年。現在就像是一位20歲的年輕人,突然有一天媽媽告訴他說, 你的名字應該叫樂天,不是叫羅德,年輕人恐怕會驚嚇得瞠目結舌。 Lotte是否要譯為「樂天」?中華聯盟先遣人員視同大事,已準備在今天亞洲大賽賽前 會議時,向日本職棒聯盟與日本Lotte隊確定,如果日職承認與同意Lotte叫樂天, 那麼緯來轉播亞洲大賽,可能就不會再以羅德為名。 不過,日本職棒已有一支東北樂天隊,日文為Rakuten,還有中文對照的譯名, Rakuten本來就叫樂天,現在突然又冒出來一位孿生兄弟,Rakuten能接受嗎? 也有待商榷。 【記者吳育光/台北─東京電話採訪報導】 今天上午召開亞洲大賽會議前,中、日職棒聯盟代表,針對台灣韓商建議Lotte中譯名 取為樂天一事交換意見,日本職棒聯盟支持「台灣版」的羅德隊,不希望樂天隊發生 雙包案。 【2005/11/07 聯合晚報】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.52.160
insurreal:原來正名為樂天的事是lotte台灣分公司自high? 11/07 14:36
hzs6111:比較好奇當初是誰先命名為羅德? 11/07 14:39
kevinloo:翻成樂透啦 11/07 14:49
jhlin1980:推樂透XXXXXXD 11/07 15:15
yukiss:LOTTE在韓國分公司的漢字是用樂天 在日本用假名 11/07 15:17
BobSura:借轉羅德版 11/07 15:25
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.69.148
TevenChen:台灣方面的產品上面也一直都是譯名"樂天" 11/07 17:57
silentk:韓國會用漢字嗎?東北樂天可是球衣上就有"楽天"兩個字 11/07 18:51
silentk:Lotte在日本一直都用拼音,所以我們之前翻羅德也沒有不對 11/07 18:53
lottemarines:翻成ㄌㄨㄛ ㄉ 好了(注音文終於派上用場) 11/07 18:57
greengreen42:乾脆用英文算了=,.= Lotte不是很好嗎XDDD 11/07 19:06
sevenfeet:翻成"ㄌㄉ"好了 XDDD 11/07 19:45
yukiss:民生報過去幾年都是用叫南韓的Lotte為樂天巨人 11/07 21:16
yukiss:韓國的朝鮮日報中文版http://0rz.net/f80P9 11/07 21:22
yukiss:壞消息http://0rz.net/e30QN 樂天巨人http://0rz.net/9b0PK 11/07 21:23
yukiss:這一篇證實南韓也有腦殘記者http://0rz.net/d40PL 11/07 21:27
hiiragizawa:好慘>"< 11/08 11:56