看板 Marxism 關於我們 聯絡資訊
「但是這種意識並非一開始就是"純粹的"意識。」(《馬恩選》:81) 這句在 McLellan 選輯則譯為: "Only now, after having considered four moments, four aspects of the primary historical relationships, do we find that man also possesses 'consciousness', but, even so, not inherent, not 'pure' consciousness."(2000:183) 中譯讀起來像是「不純粹的意識將發展為純粹的意識」,但看前後文 ,馬—恩應該不是這個意思, McLellan 版的翻譯似乎較準確? 畢竟 這邊強調的,應該是社會條件決定意識。 爬文找不到相關討論,故而提出。另想請問中共版 / McLellan 版信 實如何? == 我所用的書是中共編的選集以及 D. McLellan ed. (2000) Karl Marx: selected writings. 2nd ed. Oxford. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.251.93
blas:剛翻選集看了一下,中譯的意思說︰人還是有意識,但這種意識 12/08 19:22
blas:是受到現實或物質制約下產生的意識。並非不純粹要發展為純粹 12/08 19:25
blas:。讓你產生誤解的應該是中譯有"一開始"這字眼,但上下連貫起 12/08 19:31
blas:來看就比較好懂。馬克思的寫作方式通常是先寫出自己的看法, 12/08 19:31
blas:下面才解釋。 12/08 19:33
elek:嗯我想問的就是「一開始」究竟是翻譯錯誤/詮釋不同/... 12/08 20:30