看板 Marxism 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《elek (elek)》之銘言: : 「但是這種意識並非一開始就是"純粹的"意識。」(《馬恩選》:81) : 這句在 McLellan 選輯則譯為: : "Only now, after having considered four moments, four aspects of : the primary historical relationships, do we find that man also : possesses 'consciousness', but, even so, not inherent, not 'pure' : consciousness."(2000:183) : 中譯讀起來像是「不純粹的意識將發展為純粹的意識」,但看前後文 : ,馬—恩應該不是這個意思, McLellan 版的翻譯似乎較準確? 畢竟 : 這邊強調的,應該是社會條件決定意識。 德文原文: Jetzt erst, nachdem wir bereits vier Momente, vier Seiten der ursprünglichen, geschichtlichen Verhältnisse betrachtet haben , finden wir, daß der Mensch auch "Bewußtsein" hat. Aber auch dies nicht von vornherein, als "reines" Bewußtsein. (見 http://www.mlwerke.de/me/me03/me03_017.htm#I_I_A_1 ) 原文中有 von vornherein(from the start),因此中譯較準確, 英譯 not inherent 比較像是意譯。 但比較理想的中譯,或許是「但是這種意識從一開始就不是"純粹的"意識。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.156.76 ※ 編輯: poe 來自: 140.112.156.76 (12/08 22:39)
lidance:看了討論 感覺自己的中文好像蠻爛的 12/08 23:37
inung:糟糕,我好像也是 12/12 23:14