→ Eeon :tex始祖)不知道這強者夠不夠吸引某人認真看一下文章 11/27 03:58
推 chy1010 :wow 原來 Knuth 譯名是這樣喔 11/27 03:58
推 Eeon :其實我覺得直譯當勞比較有親切感(MacDonald麥當勞)XD 11/27 04:04
※ 編輯: herstein 來自: 88.77.147.76 (11/27 04:10)
→ herstein :推樓上XD 11/27 04:12
推 sunev :高德納是Knuth的中文名,不是音譯。他朋友幫他取的。 11/27 04:50
→ chy1010 :推推 原來如此 @@ 11/27 05:05
→ yee381654729:定義的用處及不定義產生的問題,我都已經講過了。 11/27 09:04
→ WINDHEAD :古來聖賢皆寂寞,唯有yee者留其名。 11/27 09:46
→ perturb :姚期智的夫人幫Knuth取的名字,呵呵。 11/27 10:01
推 josh28 :而您講過的裡面不但早就講過 而且早就討論的很透徹 11/27 10:41
→ josh28 :讓0^0=1留在一個約定而不是唯一定義是經過相當程度的 11/27 10:42
推 josh28 :討論而達成的共識 這些都寫在原po給的這些連結裡面 11/27 10:43
→ josh28 :是否該放下您的堅持先看看文章裡面的內容再說呢? 11/27 10:44