看板 Math 關於我們 聯絡資訊
最近閱讀美國中學的數學課本,發現一些中譯的問題。 vertical是horizontal(水平的)的相反,英漢辭典翻譯成垂直的。 perpendicular是成90度,英漢辭典也翻譯成垂直的。 請問這兩個形容詞有比較正確而且規範的中文翻譯嗎? --
a23200674 : 查一下平行的英文 02/28 18:19
Vulpix : vertical應該翻譯成「鉛直的」。 02/28 18:22
perspicuity : perpendicular翻譯成正交或成直角比較清楚。 02/28 18:42
Vulpix : 垂直就好,國小教的就是平行和垂直。用其他不同的 02/28 18:48
Vulpix : 譯詞只會引起混淆。事實上混淆的來源甚至可以說就是 02/28 18:48
Vulpix : 那些字典。 02/28 18:49
查了英英辭典:perpendicular 1. (數學用語)成直角 2. =vertical垂直的 ※ 編輯: perspicuity (118.165.146.6), 02/28/2017 18:50:53
Vulpix : 所以才說字典造成混淆。很多字典上的通同字根本不能 02/28 19:34
Vulpix : 互相代換。 02/28 19:34
Vulpix : perpendicular在表示「準繩」的時候與vertical同義 02/28 19:36
Vulpix : 其實可以思考:"be vertical to"是什麼意思。 02/28 19:41
Vulpix : "be perpendicular to"是與某物垂直,但上面那個是 02/28 19:42
Vulpix : 不存在的片語。 02/28 19:42
baxiche : 我們老師都講Orthogonal 02/28 20:18
j0958322080 : 歐搜個諾是正交 02/28 20:20
ejialan : 我的理解是前者是絕對地 後者是相對地 03/01 09:10