看板 Mavericks 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Chenwitzki (王子貓)》之銘言: : Beaubois said he's noticed teams are starting to creep up on him on his : 3-point shot, which he has relied on often. : 波霸說:球隊要我增加三分出手數,而且球隊也相當依賴我的三分。 他很常依賴三分球, 而對手已經逐漸會在他出手時積極上來封阻 : I still need to make that shot so they will respect it,” he said. “I have : to keep practicing. I just need to be ready to shoot it and make them.” : "我仍然要做好這樣的投射讓他們信任我,我持續的練習,我需要隨時準備投射。" 我還是得投進, 他們才會尊重這樣武器 我必須持續練習, 在需要出手時準備好, 然後投進 -- 「我最想要的同伴嘛,首先是要笑口常開,其次是我們能永遠不會發生誤會。 如果這些都能辦到的話,嗯,如果他是世界上第一流的橋手,也還不錯。」 -- 班尼多‧加羅素,前義大利藍隊成員 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.81.146
Chenwitzki :多謝 獻醜了XD 03/23 01:41
Chenwitzki :我是說我 03/23 01:41
herboy :不好意思英文苦手,可以問一下第一句為什麼這樣翻嗎? 03/23 05:07
Sunofgod :creep up on 漸漸的 整句看起來就是漸漸會去封阻 03/23 08:53
allant :小弟拙見:he "has" noticed "that" teams are... 03/23 11:30
allant :才會翻成:我"已經"發覺對手漸漸地會靠上來(封阻) 03/23 11:32
allant :有錯請指教謝謝....其實我也不是很懂,感謝指導 03/23 11:33
allant :我覺得是因為"that"被省略才會覺得難翻譯... 03/23 11:38
jessy1092 :看小牛板 學英文 0.0 03/23 12:54
KI780804 :XDD 03/23 14:35
GuoYi :謝謝 各位大大的翻譯 沒有什麼獻不獻醜的!! 感恩啦 03/23 18:29