看板 Mavericks 關於我們 聯絡資訊
如果不是有人提醒我........................ 幫大家翻譯文章本身是志願行為, 我也沒有不尊重的意思 願意付出時間與能力幫大家服務對小牛板是好事 我自己根本沒那種精力與熱誠做這件事, 所以對願意的人我一向很佩服 但是不是有益無害呢?這要看翻譯的內容而定 如果這邊的人也有看 MLB 板就知道我在那邊專戰翻譯文 我個人的立場是如果你不懂, 就不要翻, 錯誤的資訊比沒有資訊還糟 這邊的譯文品質比那裡好多了, 我也沒空每篇都中英對照慢慢看 加上自己身分的立場也不太出來戰人, 所以最多就是看到有疑問才出來 不過這篇的部份內容實在有點... 加上下面的推文很明顯被那些內容誤導了, 所以得主動出來糾正 (也感謝有人看到怪怪的地方就提醒我這件事) 翻譯的時候(其實不翻譯的時候也是一樣, 不過翻譯的時候比較有可能) 麻煩做到一件事情: THINK BEFORE YOU WRITE 寫下去之前, 麻煩動動你的大腦, 思考一下這句話究竟有沒有道理 如果一句話根本沒辦法與上下文放在一起看, 為什麼原文會這樣寫? 如果一句話與事實根本不符, 為什麼原文會這樣寫? 如果一句話根本不該在這種地方出現, 為什麼原文會這樣寫? 為什麼? 真的不是因為其實原文不是那個意思, 而是你翻譯錯了嗎? 如果你真的不確定, 請問別人 或者如果你真的當下沒人可問, 至少請在文章中明示你自己其實不確定 我自己非常樂意, 相信板上也有其他高手同樣很樂意幫你解答 但是請不要亂猜 翻譯文章, 尤其是新聞, 最忌諱翻譯錯誤 因為錯誤的訊息比沒有訊息更糟 拜託 請用大腦 ※ 引述《DM24Tim (黃金右腳)》之銘言: : Like getting more rebounds, committing fewer turnovers and playing better : defense the first 43 minutes so they don't need another historic comeback. : 譬如說抓下更多籃板,減少失誤次數,在前43分鐘打出更好的防守,才 : 不用又得在最後要靠奇蹟來演出歷史性的逆轉。 其實這邊沒提到靠奇蹟吧, 只說是歷史性 好像也還好, 雖然我個人是覺得用靠奇蹟這種說法感覺有點貶義 不過可能也只是我自己的感覺 總之原文沒有就別這樣寫比較好 : History shows they should be pretty giddy. : 歷史顯示他們可以比較放縱一點。(啥啊= =) should be 是「應該會」如何如何, 而不是「可以」如何如何 所以這邊應該是指(雷霆, 這邊的主詞都是他們)應該會很 giddy 這字我不太會翻, 意思是興奮到眼前模糊的感覺 如果有經歷過那種腎上腺素爆發的狀況應該可以體會這個... : "It's a bad feeling, but we've got faith," he said. "I'm just going to lay it : all on the line." : 他說:"感覺很糟,但我們還有信心。我要拼命的上罰球線。"(...) http://idioms.thefreedictionary.com/lay+it+on+the+line 在這裡就是類似是孤注一擲的意思 老實講我沒有辦法理解為什麼會想到其實是講罰球線, 所以就不評論了 再怎麼樣 Kevin Durant 好歹是個公眾人物 他會這樣公開講這種話嗎? 即使他講了, 報紙會這樣輕描淡寫地寫出來, 而沒有任何強調嗎? 他真的是想表達你翻譯的意思嗎? : "There's a laser-like focus with this group to do whatever we can to get the : next win," Carlisle said. "It's been a group that's believed in themselves : all year long. We don't quit. We never give up. A lot of those qualities came : into play last night. ... They know what it's about for us. We're trying to : get somewhere this franchise has never gotten. There's a real resolve there." : 卡帥說:"我們的專注程度跟雷射光一樣堅定,無論明天要付出什麼樣的 : 代價才能拿下勝利。這整年下來全體隊員彼此信任,沒有人退出,沒有人 : 放棄。這樣的特質在昨天顯示出來,他們知道自己的願望,希望拿下這個 : 球隊未曾擁抱的榮耀,這才是最後的解答。" 其實這邊 Carlisle 用的是現在式, 不是過去式 他的意思是「我們(永遠都)不會放棄」, 而不是翻譯的意思 : Nowitzki embodies that resolve. : Dirk就扮演了這個救世主。 embody vt. 具體表達, 使具體化 resolve n. 決定之事,決心,堅決 我想句子本身很簡單 翻譯的時候好歹字典拿起來翻一下, 不然 Google 一下也有翻譯了 不要亂猜 不・要・亂・猜 : "For him and for us, it's not about grading a guy on where he is : astrologically in comparison with whatever," Carlisle said. "It's being : prepared to do whatever you have to do to get the next win. The next win five : times is what we're looking at." : 他說:"對他還有對我們而言,就算是占星師或誰做的比較都不重要。 : 重要的是準備拿下下一場勝利,下一場的勝利對我們來說意義重大。" 我對這個翻譯無言以對... 占星師?做啥?這句話究竟想表達什麼? 為什麼不想想呢? 前面兩個問題比較大的句子還都有標注 這邊你都完全沒有覺得這句話哪裡有問題嗎? 怎麼可能沒有呢!? 因為無言以對所以我也評論不下去了 幸好這篇也就到這裡為止 下次翻譯之前, 當然人都會犯錯, 而且我們都不當英文為母語 所以搞錯意思或看不懂句子這種事情偶爾也是會發生 但是拜託, 至少在翻譯時思考一下, 你翻出來的東西究竟有沒有道理 如果不確定, 就說自己不確定; 如果看不懂, 就說自己看不懂 不要瞎猜 不要寫得好像你確定就是那個意思 拜託, 謝謝 為避免進一步誤解, 原文鎖文 -- ╱ ̄ ̄ ̄╲ ▏◢█◣ 成龍表示: 是喔... ′/ ‵ ╰╯ ψQSWEET █◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.81.146 ※ 編輯: uranusjr 來自: 114.32.81.146 (05/25 14:22) ※ 編輯: uranusjr 來自: 114.32.81.146 (05/25 14:23)
Chenwitzki :版主辛苦了 希望有空也能鞭鞭我的翻譯 05/25 14:30
Chenwitzki :我希望自己想做的貢獻不是在幫倒忙 05/25 14:30
dmdjjj :板主有沒有覺得自己好像犯了板規三了?而且為什麼 05/25 14:33
dmdjjj :要鎖那篇翻譯文?你可以直接回一篇也可以回推文說哪 05/25 14:34
dmdjjj :裡有錯不要誤導,但因為資訊錯誤就直接鎖文?以前多 05/25 14:34
dmdjjj :得是錯誤資訊的文章怎麼沒有鎖呢? 05/25 14:34
ForeverOrz :恕我直言我覺得你做得有點過火 05/25 14:36
dmdjjj :板主第一段就說沒有不尊重,但當你說別人不用大腦時 05/25 14:36
dmdjjj :真的沒有不尊重嗎? 05/25 14:36
ForeverOrz :錯誤的翻譯文至少他都有附上有原文可以對照 05/25 14:36
dmdjjj :如果對板主來說,嗆別人不用大腦沒違反板規,那我想 05/25 14:38
dmdjjj :以後大家都可以用這句話了 05/25 14:38
ForeverOrz :板眾也可以指證,Chenwitzki不也是這樣走來? 05/25 14:38
kevinpeng :不要鎖文+1 05/25 14:39
ForeverOrz :總比有些人什麼都不做還好吧? 05/25 14:39
auguestfox :太嗆了吧.. 05/25 14:40
uranusjr :如果覺得這篇過激, 那我只能自請水桶了, 我幾乎什麼 05/25 14:40
JYHong :寬以律己,嚴以待人 大概就是這樣吧?! 05/25 14:41
uranusjr :都能接受, 但翻譯錯又不承認超出我的個人原則... 05/25 14:41
uranusjr :如果這和板規衝突我寧可違反板規 05/25 14:41
dmdjjj :他什麼時候不承認了!只看到你直接鎖文罵人不用大腦 05/25 14:42
nagisanoff :稍微指正一下就好啦 沒必要這麼嗆~ 05/25 14:42
s93rm6 :這篇用語比較重 不過內容也是滿有道理的 05/25 14:42
JYHong :11956:c板友沒指名誰,都被說人身攻擊 05/25 14:42
ForeverOrz :推dmd...他有不承認嗎 原po大概連這篇都還沒看到 05/25 14:42
JYHong :這篇講得頭頭是道,要有立場,所以不算人身攻擊 05/25 14:43
dmdjjj :指正的內容不是問題,問題在身為板主還違反板規人身 05/25 14:44
AVRILJRJR20B:我也覺得用詞較重了~~大概會打擊到版友 05/25 14:44
dmdjjj :攻擊又隨意鎖文 05/25 14:44
ForeverOrz :說自請水桶我是覺得板主水桶自己實在過蠢 05/25 14:45
ForeverOrz :只是突然好奇你已經幾乎不參與討論小牛了卻又一直管 05/25 14:46
dmdjjj :板主水桶自己似乎意義不大,而且板主帶頭人身攻擊好 05/25 14:46
JYHong :是阿~隨意攻擊之後,再隨便說說自請水桶就了事了 05/25 14:46
dmdjjj :像不應該是自請水桶就可以解決。= = 05/25 14:47
ForeverOrz :著小牛板,感覺滿奇怪的 05/25 14:47
s93rm6 :要說不參與討論的板主也不是先挑U板主出來說吧… 05/25 14:50
dmdjjj :樓上指掛在第一個的板主嗎?XD 很久之前討論過,但 05/25 14:50
dmdjjj :當時提出討論的被幹得體無完膚 05/25 14:50
ForeverOrz :太有道理了 那個大板主八百年沒見過完全忘記 05/25 14:51
nagisanoff :順便問一下ldumpling是在幹啥?八百年沒看到人乾脆走 05/25 14:51
nagisanoff :不做事又占位子 幹麻 05/25 14:52
big920162 :他人在MLB板塊 05/25 14:53
dmdjjj :l板好像申請獎金時也都會去覆議,但完全無心在這板 05/25 14:53
familycut :這樣做真的有點過份 翻錯就糾正 沒必要鎖文吧 05/25 14:54
big920162 :板主問題可參考8736篇 05/25 14:54
big920162 :當初是因為小牛被亂板 I板主才上任的樣子 05/25 14:56
ForeverOrz :說要辭結果拖到現在 真是神蹟 XDDD 05/25 14:56
ForeverOrz :直接開放選舉阿,精華區也很久沒更新了,看有沒有熱 05/25 14:57
big920162 :就當作備用板主吧 也沒什麼不好..... 05/25 14:57
ForeverOrz :心的有志之士想當我覺得都不錯啊 平常有在發外電或者 05/25 14:57
dmdjjj :07年老八傳奇就是因為前兩位板主都沒有管板,小牛板 05/25 14:57
ForeverOrz :討論文的我覺得都很有心阿 =.= 05/25 14:57
dmdjjj :才被酸民一擁而上,後來也才選出I板主。 05/25 14:57
Dsman :這篇用語似乎過重了些.... 就算別人翻譯錯誤也不需 05/25 14:58
dmdjjj :沒啥不好是指沒發生事情的情況,如果哪天酸民又侵入 05/25 14:59
Dsman :要這種處理方式 希望版主能夠稍微修飾一下口氣 05/25 14:59
dmdjjj :I板剛好沒空,其他兩位板主又像以前一樣消失,那不就 05/25 14:59
dmdjjj :又沒人管哩!再加上這篇板主自己違反板規攻擊板友... 05/25 14:59
RookieRun :我倒覺得原po如果能把這篇「聽進去」,對他會是好事 05/25 15:01
SKnight :自請水桶?違反板規?那你是不是乾脆直接下台比較快 05/25 15:03
SKnight :如果你「擇善固執」 捍衛個人原則去舉正板友的翻譯 05/25 15:04
SKnight :那請你自己辭掉板主 以普通板友的身份來做這件事OK? 05/25 15:04
Dsman :事情也沒這麼大條吧... 只是希望版主改一下糾正的語 05/25 15:04
Dsman :氣 05/25 15:04
s93rm6 :我自己是覺得沒有嚴重到因為這樣下台吧 05/25 15:05
s93rm6 :板主的立意是沒問題的 就是說話的語氣大家比較難接受 05/25 15:05
dmdjjj :說人不用大腦應該不只是語氣問題了吧!還有隨意鎖文 05/25 15:05
BrentRoy :說實在話不管哪個板 願意翻譯的人都是少數中的少數 05/25 15:07
SKnight :以單一事件來說 或許沒"嚴重"到那程度 05/25 15:08
BrentRoy :翻錯就是推文講一下就OK了 板主特地鎖文外加語氣差勁 05/25 15:08
SKnight :但說實話先前就有一些事情的處理讓人覺得很怪了 05/25 15:09
BrentRoy :的回文數落一般 真的算是前所未見... 05/25 15:09
SKnight :所以這次只是顯得更點點點而已 05/25 15:09
kay731 :現在是替小牛加油的時候,有必要在這吵這些事情嗎? 05/25 15:09
SKnight :ex:"雷霆起內鬨"轉錄文事件 說是跟小牛無關所以刪了 05/25 15:10
SKnight :但就是因為現在是所謂"替小牛加油的時刻" 05/25 15:10
tenweli :個人覺得 先打住吧!連下台這種要求都出現了! 05/25 15:10
SKnight :有不滿的人 推幾句文質疑後 就沒繼續討論了 05/25 15:11
dmdjjj :要先打住也要先有人身攻擊的處分 05/25 15:11
jacksn :總覺得有點太誇張了 板友願意犧牲時間幫忙翻譯外電 05/25 15:12
jacksn :雖然難免有需要指正的地方 但有需要這麼激動嗎? 05/25 15:13
schatz8 :原來以後可以用"請多用大腦好嗎"這種言詞了 05/25 15:13
jacksn :加上身為板主的身分 這幾年給我的感覺是 05/25 15:13
schatz8 :就算要指正別人也可以先私下站內信告訴原譯者啊 05/25 15:14
jacksn :應該出來管的言論視若無睹 但是一些吹毛求疵的事 05/25 15:14
schatz8 :為什麼一定要大剌剌的在板上直接這樣 而且語氣還不好 05/25 15:14
schatz8 :可以請u板主也多多用大腦嗎? 05/25 15:15
jacksn :卻很在意 拿07年被老八當時來說吧 被一堆酸民進攻 05/25 15:15
Chenwitzki :那篇不該鎖 版主這篇也算是好心才會這麼說 但是用詞 05/25 15:15
jacksn :板面亂到跟Hate板一樣 但是l板主和u板主卻不見蹤影 05/25 15:15
schatz8 :還隨便亂鎖翻譯文 那一篇有怎樣嗎?為什麼要鎖? 05/25 15:16
jacksn :這也是為何後來I板主要上台幫忙管板務的原因 05/25 15:16
Chenwitzki :有點超過了 是否考慮一下對DM大道個歉 05/25 15:16
tenweli :要談2007年的版務要不要開一篇來談,不同的事混在一 05/25 15:16
tenweli :在不就成了批鬥大會了? 05/25 15:16
ORLERFAT :板主:請用大腦 05/25 15:16
Dsman :我猜應該是有板友看到翻錯有關Durant想賴犯規上罰球 05/25 15:16
jacksn :只是舉例來說 因為07當時板主的處理態度 05/25 15:17
Dsman :線的那一句翻譯 會在下面推文批Durant 05/25 15:17
jacksn :我不覺得現在有改善了多少 05/25 15:17
richi :指正翻譯錯誤很好 但這篇用詞很傷人 05/25 15:17
dmdjjj :板主管板的處理態度是同一件事情阿 05/25 15:18
Dsman :板主是真的要跟DM大道個歉吧 用詞過激了 05/25 15:18
SKnight :板大英文這麼好 要不要以後自己固定專門幫小牛翻外電 05/25 15:18
jacksn :07年的事情可能很多板友不清楚 當時真的太誇張 05/25 15:18
schatz8 :感覺有在管板務的都是I板主 這位u板主都是管英文啊~ 05/25 15:18
jacksn :因為當時Kidd還沒來 我相信很多支持Kidd的板友 05/25 15:18
SKnight :我不是在放大絕...也不太想放大絕 只是 05/25 15:19
jacksn :基本上不會知道當時小牛板亂成什麼一樣 05/25 15:19
SKnight :"你這樣以後誰還敢在這個板翻外電" 我可以這樣說嗎 05/25 15:19
dmdjjj :老實說最起碼要先有板規處分,其餘都是後續討論 05/25 15:19
SKnight :說真的 幫翻譯的板友有翻錯 你指正他 這是好事 05/25 15:20
schatz8 :以後翻外電的幾位板友都要小心被說要多用大腦囉 05/25 15:20
SKnight :但當你是"板主"的身份的時候 弄不好會顯得太過火 05/25 15:20
SKnight :自己翻的文 被嗆+被鎖 還是被板主指著鼻子說 05/25 15:21
ORLERFAT :糾正沒錯 但是不該用這麼糟的語氣吧 還板主 = = 05/25 15:21
SKnight :這樣板友受到的打擊 以後他哪還有心繼續下去 05/25 15:22
SKnight :我講句比較難聽的啦 敢做就不要怕我下面這樣講 05/25 15:23
SKnight :例行賽是82場 季後賽小牛今年打到現在是14場 05/25 15:24
SKnight :DMD"每次"賽前都幫忙翻一篇 82+14=96 05/25 15:24
SKnight :都快一百篇的外電了 怎麼這一百個晚上都沒看到 05/25 15:25
SKnight :你U先生翻的外電呢? 05/25 15:25
SKnight :不要平常沒在翻 一出現就是指人家鼻子嗆用大腦+鎖文 05/25 15:26
SKnight :OK??? 05/25 15:26
kay790708 :搜尋D大的ID就知道D大在這版已經多久了 05/25 15:27
kay790708 :看到這篇我只覺得"J沙小" 05/25 15:27
kay790708 :不是專在MLB版批別人 就有立場在這批有貢獻的人 05/25 15:29
kay790708 :要馬也像之前film版的user PO一些有貢獻的影片 05/25 15:29
SKnight :如果你是一般板友 你愛怎麼用英文程度嗆他是你自由 05/25 15:30
kay790708 :那樣才有資格說"人家po的影片不好"這樣 05/25 15:30
kay790708 :(雖然user大沒這樣就是) 05/25 15:30
SKnight :我們大不了是跟你來一陣"你來我往"的討論交鋒 05/25 15:30
SKnight :但今天那個驚嘆號是很大的武器 我們很怕的 05/25 15:31
kay790708 :你的核心理念是不要讓錯誤訊息散播 這沒有問題 05/25 15:32
kay790708 :但你身為版主 麻煩這件事還是出來好好面對一下 05/25 15:33
Dsman :據說user大是盜連別人的來源... 05/25 15:39
kay790708 :那我舉這例子好像不太好 真抱歉 05/25 15:42
kay790708 :但實際上user的確給看film版的帶來很多方便就是 05/25 15:43
JoshSmith :原來是版主就可以罵人家不用大腦嗎? 05/25 15:51
JoshSmith :挑釁版友可以不用處分嗎?版主英文好好,好厲害喔~ 05/25 15:52
JoshSmith :原來上 ptt都得讀大學,托福多益高分才行是吧? 05/25 15:53
muyang1016 :版主您的言論我認為有點太過了,翻譯文旨在提供版友 05/25 15:59
muyang1016 :不同的資訊,無論正確與否,D大原文也附上了,可由 05/25 15:59
muyang1016 :版友自行去判斷吧。從前會翻文是因為得到大家肯定推 05/25 16:00
muyang1016 :文,而有動力 太過要求反而會讓人卻步。 一點淺見 05/25 16:00
ORLERFAT :板主很努力在維持合諧 但自己就動口了 請用大腦 05/25 16:01
now5 :不是吧~~竟然由DMD來說別人嗆 我是不是看錯了阿? 05/25 16:02
now5 :別因為之前被U版主水桶就挾怨報復麻~~ 05/25 16:03
tommy1220 :U版主 要面對自己的行為 檢討自己 05/25 16:13
conner0128 :誤導在哪? 我只看中文沒被誤導這裡不是小牛板阿 05/25 16:25
ponguy :除了"請用大腦"之外 其他都很誠懇 重不重見仁見智 05/25 16:31