作者DM24Tim (黃金右腳)
看板Mavericks
標題Re: [外電] Thunder-Mavericks Preview
時間Wed May 25 15:32:26 2011
※ 引述《uranusjr (←這人是超級笨蛋)》之銘言:
: 如果不是有人提醒我........................
: 幫大家翻譯文章本身是志願行為, 我也沒有不尊重的意思
: 願意付出時間與能力幫大家服務對小牛板是好事
: 我自己根本沒那種精力與熱誠做這件事, 所以對願意的人我一向很佩服
: 但是不是有益無害呢?這要看翻譯的內容而定
: 如果這邊的人也有看 MLB 板就知道我在那邊專戰翻譯文
: 我個人的立場是如果你不懂, 就不要翻, 錯誤的資訊比沒有資訊還糟
: 這邊的譯文品質比那裡好多了, 我也沒空每篇都中英對照慢慢看
: 加上自己身分的立場也不太出來戰人, 所以最多就是看到有疑問才出來
: 不過這篇的部份內容實在有點...
: 加上下面的推文很明顯被那些內容誤導了, 所以得主動出來糾正
: (也感謝有人看到怪怪的地方就提醒我這件事)
: 翻譯的時候(其實不翻譯的時候也是一樣, 不過翻譯的時候比較有可能)
: 麻煩做到一件事情:
: THINK BEFORE YOU WRITE
: 寫下去之前, 麻煩動動你的大腦, 思考一下這句話究竟有沒有道理
: 如果一句話根本沒辦法與上下文放在一起看, 為什麼原文會這樣寫?
: 如果一句話與事實根本不符, 為什麼原文會這樣寫?
: 如果一句話根本不該在這種地方出現, 為什麼原文會這樣寫?
: 為什麼?
: 真的不是因為其實原文不是那個意思, 而是你翻譯錯了嗎?
: 如果你真的不確定, 請問別人
: 或者如果你真的當下沒人可問, 至少請在文章中明示你自己其實不確定
: 我自己非常樂意, 相信板上也有其他高手同樣很樂意幫你解答
: 但是請不要亂猜
: 翻譯文章, 尤其是新聞, 最忌諱翻譯錯誤
: 因為錯誤的訊息比沒有訊息更糟
: 拜託
: 請用大腦
: ※ 引述《DM24Tim (黃金右腳)》之銘言:
: : Like getting more rebounds, committing fewer turnovers and playing better
: : defense the first 43 minutes so they don't need another historic comeback.
: : 譬如說抓下更多籃板,減少失誤次數,在前43分鐘打出更好的防守,才
: : 不用又得在最後要靠奇蹟來演出歷史性的逆轉。
: 其實這邊沒提到靠奇蹟吧, 只說是歷史性
: 好像也還好, 雖然我個人是覺得用靠奇蹟這種說法感覺有點貶義
: 不過可能也只是我自己的感覺
: 總之原文沒有就別這樣寫比較好
我覺得寫奇蹟也還好吧 5分鐘逆轉15分還頗難得一見的啊
: : History shows they should be pretty giddy.
: : 歷史顯示他們可以比較放縱一點。(啥啊= =)
: should be 是「應該會」如何如何, 而不是「可以」如何如何
: 所以這邊應該是指(雷霆, 這邊的主詞都是他們)應該會很 giddy
: 這字我不太會翻, 意思是興奮到眼前模糊的感覺
: 如果有經歷過那種腎上腺素爆發的狀況應該可以體會這個...
嗯嗯 我想我是把主詞弄錯了
難怪我覺得小牛跟giddy怎麼連都連不起來
這句的正確翻法我想應該是
雷霆看到歷史數據可能會頭昏了。
: : "It's a bad feeling, but we've got faith," he said. "I'm just going to lay it
: : all on the line."
: : 他說:"感覺很糟,但我們還有信心。我要拼命的上罰球線。"(...)
: http://idioms.thefreedictionary.com/lay+it+on+the+line
: 在這裡就是類似是孤注一擲的意思
: 老實講我沒有辦法理解為什麼會想到其實是講罰球線, 所以就不評論了
: 再怎麼樣 Kevin Durant 好歹是個公眾人物
: 他會這樣公開講這種話嗎?
: 即使他講了, 報紙會這樣輕描淡寫地寫出來, 而沒有任何強調嗎?
: 他真的是想表達你翻譯的意思嗎?
嗯 這裡我要鄭重道歉
我當時是有想到上面"孤注一擲" 或是背水一戰的意思可能比較對
但是我玩笑的把lay it all on the line翻成上罰球線
而且我查的是yahoo字典 他是說"放在線上" 我有覺得怪怪的
我最後的結論是"Durant想要盡力站上罰球線"
就決定這樣打了 沒有考慮到負面的觀感是我疏忽了
(盡力站上罰球線本來就是很好的取分方式啊 還可以製造犯規
沒有考慮到最近吵很兇的金身議題是我疏忽了)
: : "There's a laser-like focus with this group to do whatever we can to get the
: : next win," Carlisle said. "It's been a group that's believed in themselves
: : all year long. We don't quit. We never give up. A lot of those qualities came
: : into play last night. ... They know what it's about for us. We're trying to
: : get somewhere this franchise has never gotten. There's a real resolve there."
: : 卡帥說:"我們的專注程度跟雷射光一樣堅定,無論明天要付出什麼樣的
: : 代價才能拿下勝利。這整年下來全體隊員彼此信任,沒有人退出,沒有人
: : 放棄。這樣的特質在昨天顯示出來,他們知道自己的願望,希望拿下這個
: : 球隊未曾擁抱的榮耀,這才是最後的解答。"
: 其實這邊 Carlisle 用的是現在式, 不是過去式
: 他的意思是「我們(永遠都)不會放棄」, 而不是翻譯的意思
我覺得我翻的沒有錯啊 他是說整年下來都沒有人退出 沒有人放棄
然後這樣的特質在比賽顯示出來 才能導致逆轉
喔對了 我還要更正一下
There's a real resolve there. 應該翻做
我們有個真正的決心 (當然是指總冠軍啦!!)
當時沒考慮周全
: : Nowitzki embodies that resolve.
: : Dirk就扮演了這個救世主。
: embody
: vt. 具體表達, 使具體化
embody翻扮演是因為我把resolve翻成救世主
: resolve
: n. 決定之事,決心,堅決
resolve翻成救世主是因為我覺得很酷
我偶爾在小牛板的翻譯會因為我在小牛板發文所以立場偏這邊一點
我也沒有轉到別的板的意思 所以我一直覺得這樣還OK
不過現在既然有人提出反應 我想我以後會注意
: 我想句子本身很簡單
: 翻譯的時候好歹字典拿起來翻一下, 不然 Google 一下也有翻譯了
: 不要亂猜
: 不・要・亂・猜
: : "For him and for us, it's not about grading a guy on where he is
: : astrologically in comparison with whatever," Carlisle said. "It's being
: : prepared to do whatever you have to do to get the next win. The next win five
: : times is what we're looking at."
: : 他說:"對他還有對我們而言,就算是占星師或誰做的比較都不重要。
: : 重要的是準備拿下下一場勝利,下一場的勝利對我們來說意義重大。"
: 我對這個翻譯無言以對...
: 占星師?做啥?這句話究竟想表達什麼?
: 為什麼不想想呢?
: 前面兩個問題比較大的句子還都有標注
: 這邊你都完全沒有覺得這句話哪裡有問題嗎?
: 怎麼可能沒有呢!?
有啊 我真的覺得不太通順
但是astrologically不就是占星術嗎 我在想他的意思應該是不管這個比較是
"這Magic Johnson或是有人占卜得來的結果 都不重要吧"
我是經過考慮之後這樣翻的 想請問怎麼翻會比較好呢?
對了 我最後一句也翻錯了 我把five times想成五倍 就翻成很重大了
其實正確的意思應該是
接下來的五勝才是我們關注的。
: 因為無言以對所以我也評論不下去了
: 幸好這篇也就到這裡為止
: 下次翻譯之前, 當然人都會犯錯, 而且我們都不當英文為母語
: 所以搞錯意思或看不懂句子這種事情偶爾也是會發生
: 但是拜託, 至少在翻譯時思考一下, 你翻出來的東西究竟有沒有道理
: 如果不確定, 就說自己不確定; 如果看不懂, 就說自己看不懂
: 不要瞎猜
: 不要寫得好像你確定就是那個意思
: 拜託, 謝謝
: 為避免進一步誤解, 原文鎖文
嗯 以上是我對u版主對我翻譯的指教作的回應與更正
翻譯難免有錯 我也都很注意我翻的意思
因為有時候英文的用法真的很繞口 我之前也跟JoshHoward5討論過
大概因為國情不同吧 有時候要翻成通順的中文真的很不容易
很謝謝u版主的指正 我也有在看mlb板 常看到您有出來更正翻譯
我知道您的立意良好 我也知道翻錯還不如不翻
這次大概是Durant那句讓您覺得很不好所以鎖文了?
小弟我剛剛自己查了一下 我在本版翻的外電似乎這剛好是第100篇了(哇!!)
我可以接受批評 但是您如果批評我說我的翻譯不用大腦或是亂猜就太過分了
我翻譯之前會整篇文章先看過 翻譯文章也至少要花上40分鐘左右
整段也會與上下文考慮 盡量翻的通順
今天中午我因為要出門 文章又翻的比想像中的久 有點來不及了
所以犯下了不少錯誤 我只是希望把preview帶給大家
讓大家準備好來看迎接明天的比賽 或是提醒大家明天的比賽
我也相信我一直以來的翻譯偶爾會有錯 但我想我已經盡量把正確的意思陳述出來了
畢竟大家看外電也是看個大概 球員或是球隊的基本狀況大家都心裡有個瞭解
所以中間有些不通順的地方 或許還可以帶過去
但對於我今天可能翻譯帶來了負面的影響我還是有點內疚的
坦白講我這次受到的打擊還不小 蠻難過的Q_____Q
不是因為翻錯 而是因為被批評不用大腦...
我想我還是會繼續翻外電吧 打完這篇舒服多了XD
接下來我會更謹慎的 謝謝~~
希望大家的戰火可以停了 畢竟這裡還是小牛板 而且明天還有比賽
版主如果看到這篇文的話 應該可以把上面那篇解鎖了吧 意思應該比較澄清了
而且我想要回家以後把意思改順一點重回一次 不過我現在本來應該在做報告的(糟了XD)
大家不要忘記明天一起幫小牛加油啦 紛紛擾擾別管那麼多了
Let's Go Mavs!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.214
推 PEWELE :加油推!!!會更好 05/25 15:33
推 ORLERFAT :大推阿 板主處置不當是真的 05/25 15:34
推 bosi0729 :DM大加油!! 05/25 15:34
推 tenweli :原PO的高EQ真的難能可見 05/25 15:34
推 big920162 :推一個 05/25 15:35
推 kay790708 :由衷希望你不會不翻外電了 來這看外電可是一大樂事 05/25 15:36
推 BrentRoy :推原PO 難能可見是啥... 05/25 15:36
→ kay790708 :DM大還是感謝你的翻譯 05/25 15:37
→ big920162 :不過原文這句"盡力站上罰球線" 真的是相當敏感 05/25 15:37
推 kay731 :推~ 05/25 15:38
推 RLGUO :high EQ 推一個 05/25 15:39
推 Dsman :推! 05/25 15:41
推 dmdjjj :推你拉 05/25 15:45
推 AVRILJRJR20B:謝謝D大幫我們翻外電!!! 05/25 15:46
推 lugla2002 :用黃金右腳!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 05/25 15:46
推 tenweli :難能可見 會很難嗎? 05/25 15:50
推 dmdjjj :他意思應該是說是難能可貴吧 05/25 15:51
推 tenweli :難能可見就是難能可見啊.... 05/25 15:52
推 conner0128 :你翻譯其實很好阿..看翻譯外電能看得懂又不失偏頗就 05/25 15:53
→ tenweli :難能可貴是一個詞難能可見也是一個詞吶 05/25 15:53
→ conner0128 :夠了 也不是在教英文報告..黃金右腳不能倒!! 05/25 15:54
推 egg87346 :推你的第一百篇 05/25 15:57
推 muyang1016 :有心就夠了,何況您還持之以恆 感謝你~我推 05/25 16:03
推 tommy1220 :推 感謝 05/25 16:10
→ wseb :真的推..本身英文很差..所以更推 05/25 16:16
推 poiulkj :推 加油 05/25 16:21
推 ufia7775785 :大推D大熱心翻譯!!! 05/25 16:22
推 tturttle :辛苦了 大家互相研究 一邊提升英文一邊替小牛加油 05/25 16:32
→ tturttle :這樣也很不錯呀 沒事啦^^ 05/25 16:32
→ ponguy :D大辛苦了 但多寫"奇蹟" 就不是翻譯而是創作了 05/25 16:33
推 ISnathan :個人推用心 感謝你長久以來的翻譯貢獻 <(_ _)> 05/25 16:33
推 BrentRoy :這種自己把成語改字換義的詞還真少見 XD 05/25 16:34
推 Q9117 :推 你對這事的態度 相當大器,再推你的100翻 05/25 16:47
推 capacy :推原PO的熱心翻譯!!!!!! 05/25 16:58
→ capacy :另外..比起照原文翻 我更喜歡救世主那句話的翻譯 05/25 17:01
推 dmdjjj :倒是沒在辭典裡看過難能可見這個詞就是= = 05/25 17:12
推 dallasjet :推DM 05/25 17:17
→ DM24Tim :我沒有什麼高EQ啦...我EQ很低的 超容易生氣... 05/25 17:18
→ DM24Tim :但是有時間慢慢回文章的時候情緒就冷靜下來了 05/25 17:18
→ DM24Tim :謝謝大家 我還是會繼續翻的 有錯也請大家幫忙指正 05/25 17:20
推 Chenwitzki :推DM24大 05/25 17:22
推 chrisyanglom:大推 辛苦了~ 05/25 17:25
→ chrisyanglom:我也覺得外電只要翻的通順又不要差太多就OK了 05/25 17:27
→ herboy :推高EQ,不簡單 05/25 17:42
推 maiayuami1 :純推DM24 05/25 17:44
推 herboy :補推 05/25 17:44
推 JYHong :純推DM24Tim大大 xd 05/25 17:47
推 EVSE :推~每次賽前看到翻譯文都覺得DM24大很用心!! 05/25 17:54
推 yianstan :推 加油 05/25 18:16
推 hanbi :推! 辛苦了! 05/25 18:42
推 suk2989 :embody給我的直覺是"化身" 所以翻扮演救世主滿棒的 05/25 18:51
推 wwe5380700 :推推推推,其實翻的很優秀了!! 05/25 18:58
推 kevinpeng :推肚量 05/25 19:06
推 jessy1092 :推!!!!!!! 辛苦了 05/25 19:10
推 JohnnyDamon :推阿!!!!!!!!!!!!!! 05/25 20:14
推 jack791201 :推!!!!! 05/25 20:28
推 deathnight41:D大辛苦了 05/25 20:29
推 stevensyy :推 05/25 20:41
推 jojo87 :推 辛苦了 05/25 20:47
推 LKN555 :D大翻得比我好多了~~~要鞭應該事先鞭我啊XDDDD 05/25 21:10
推 jesse090828 :加油 大大辛苦了 05/25 21:15
推 ajet31 :推DM24大 這裡是隊板 稍微偏頗 我們看了也爽XD 05/25 21:15
推 liugayo :為辛苦翻譯外電的人加油,人本來就是從錯誤中學習 05/25 21:23
推 a30030089 :推DM大的用心 之前翻外電一篇就花了2小時...囧 05/25 21:39
推 dirklin :糾竟是誰需要"請用大腦",我想答案很清楚囉,加油!! 05/25 21:40
推 mike200293 :推DM大 態度 辛苦了!!! 05/25 23:04
推 purplecoldly:推原po 辛苦了 05/25 23:22