作者popstarkirby (有梗的POP)
看板Mavericks
標題Fw: [外絮] 幾則乳摸及消息
時間Tue May 14 15:17:37 2013
※ [本文轉錄自 NBA 看板 #1HaUJfCw ]
作者: popstarkirby (有梗的POP) 看板: NBA
標題: Re: [外絮] 幾則乳摸及消息
時間: Tue May 14 15:16:55 2013
推文裡關於小牛隊翻譯的由來
當初的譯者有解釋過~
應該是小牛奪冠那年的新聞
回 響-為何譯成「小牛隊」?
http://tinyurl.com/ct3xt2k
中國時報【曲自立╱北市(NBA評論員)】
有新聞報導,今年NBA總冠軍的小牛隊的隊名被誤譯,應予更正為「獨行俠」,並對當
初譯為「小牛隊」者提出質疑云云。其實,
筆者就是最早把Mavericks譯為小牛隊的人。
三十一年前,我正開始有系統的向台灣介紹NBA,適逢達拉斯要重組職業籃球隊、並且
取名為Mavericks,
當時我查字典,發覺有兩個名字較合頭緒,一是未烙蹄印的小牛,二
是獨行俠。我「決定」稱為小牛隊,我的立論是第一,德州是有名的牧牛之州,而達拉斯
又有美式足球「牛仔隊」,籃球隊稱之為「小牛隊」似無不當;第二、當時NBA一共有
廿二支球隊,「小牛隊」的擴張成立大有「初生之犢不畏虎」的氣勢,「犢」就是小牛的
意思,最晚成立的球隊不畏前面的老大哥。當我的譯名一出,並沒有任何所謂「權威人士
」提出反對意見,就連中國大陸也沿用此名,至今不誤。
我並不認為我所翻譯的NBA隊名一定正確(如紐約尼克隊Knickerbockers應譯為「穿燈
籠褲的紐約人」或「紐約人」),但我總覺得讀者都是講中文的華人,有時用音譯、甚至
於用縮短音譯、有時用意譯、甚至於「會意譯」、反而更親切易記。
如果我真的把小牛隊改成獨行俠隊,相信有更多的讀者不能認同。
相信很多人都有發現小牛吉祥物是隻"馬"
其實原譯者也知道
不過後來就延用下去了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.154.227
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: popstarkirby (125.231.154.227), 時間: 05/14/2013 15:17:37
→ popstarkirby:每年都有人問..所以PO一下 05/14 15:17
推 junelin15 :推 Top Gun阿湯哥也叫Maverick 字幕就是翻成獨行俠 05/14 16:20
推 APUU :看到原譯者感覺滿屌的XD 05/14 22:04
推 nagisanoff :Maverick這個單字很適合當作球隊名字啊 05/14 22:35
→ nagisanoff :但是真的不好翻 05/14 22:36
推 muyang1016 :小牛隊滿好聽的呀,若叫小馬可能現在會被笑吧.... 05/14 22:49
→ popstarkirby:如果叫小馬大概會出現一堆騎馬梗? 05/14 22:57
推 ForeverOrz :馬後炮而言小馬我覺得比較好一點 更不用說現在的隊徽 05/15 00:32
→ ForeverOrz :也是馬...只是那個時候翻譯可能沒想那麼多 05/15 00:32
→ JohnConnor :達拉斯初生之犢隊 05/15 01:00
→ ringtweety :誰知道在2000年會換成馬XD 05/15 01:05
推 SKnight :動物圖案好像是後來才有的?印象中舊版只有牛仔帽 05/15 13:39
推 ForeverOrz :對 XD 所以我才說是馬後炮 05/15 16:50
推 lovecmgirls :小馬會好笑?還好吧 NFL就有小馬阿 05/16 02:05
推 l80623 :想念曲爺 05/17 11:52