看板 MayDay 關於我們 聯絡資訊
多事鬼的我忍不住翻譯了一下XDD 因為以前在對日的廣播節目中也介紹過五月天,對這種實在很難放過 但也是翻得很破,請見諒XDD 台湾の〝ミスチル〞が日本でも熱い!!! 台灣的小孩先生,在日本也很紅!!! サマソニも制した「五月天」に注目せよ。 來關注連「SUMMER SONIC」也至霸的五月天吧! 「台湾での彼らの人気は本当にすごい。日本に言えば、ミスターチルドレンにあてるで しょうね。」(音楽関係者) 「他們在台灣的人氣真的不得了。以日本來說的話,就像MR.CHILDREN吧。」 こんな賛辞を贈られる「五月天、(メイデイ、と読む)」というロックバンド、ご存じ か?ライブを開けば会場は満員、曲を出せば大ヒット。台湾では押しも押されもせぬナ ンバーワン人気バンドなのだ。 (注1) 你知道這個有如此好評的搖滾樂團「五月天(mayday)」嗎?只要開演唱會就爆滿,發行新 歌就大受歡迎。在台灣可說是無人可比的第一樂團。 近頃は台湾を飛び出し、大陸でも活躍中。北京五輪でメイン会場になった、かの、鳥の 巣スタジアム、ライブも行ったほど。 (注2) 最近不只是台灣,在大陸也十分活躍。甚至在北京奧運的主場館, 「鳥巢體育場」舉辦演唱會。 そんな中華圏最強のロックバンドは日本も支持を広げている。今夏は大規模ロックフェ ス、サマーソニックにも出演。ポップなメロディとパワーのパフォーマンスで日本の観 客たちを魅了した。 可以說是華語圈中最強的搖滾樂團,在日本的支持者也在持續增加當中。今年夏天也參加 了大型搖滾季「SUMMER SONIC」。流行的曲風以及有力的現場演出,立刻就迷倒日本的觀 眾。 着実に増えている日本人のファンへ向け、メッセージを寄せくれた。 以下是他們給確實在增加當中的日本粉絲的留言。 「音楽は言葉を必要としない部分があると思います。日本の皆さんとはその部分で分か りあいたい。」 これぞロックである。 「我們認為音樂有一部份是不需要語言的,希望日本的大家都能理解那部分。」 這就是搖滾啊! 注1 反黃的這句日文的原意是想壓也壓不倒。因為很有實力所以很了不起的存在。 (差不多就這意思,私心我就這樣翻XD 請不要在意XD) 注2 所謂的かの其實就是"那個",多半是指很有名的人事物。像是"那個"楊貴妃, "那個"歐巴馬。所以整句是在說五月天紅的程度是可以在"那個"鳥巢開演唱會。 以上XD 請大家輕鬆看待XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.210.167
egamulp:推!謝謝你!:D 09/20 01:16
q94hjo4:推!!!!!!!!!!!! 09/20 01:16
become:推 09/20 01:18
lumandog:推!!!!! 09/20 01:18
egamulp:有迷倒日本觀眾!!!光這點就好開心!!!(興奮感動) 09/20 01:22
shiannzoa:感謝翻譯 09/20 01:22
egamulp:音樂果然不分國界的,喜歡那句"這就是搖滾啊!"另外我也喜 09/20 01:23
yaGaga:推>////////< 09/20 01:23
egamulp:歡小孩先生!真希望有機會看到兩團合作!>///< 09/20 01:24
bamboo115:推! 09/20 01:24
egamulp:(我也好希望他們能來台開演唱會喔,不然就是我去日本!) 09/20 01:25
cull:謝謝翻譯!! 09/20 01:27
happiness22:推!! 09/20 08:47
slovey:ya~太棒了 09/20 09:40
ptlin:推...!!!! 謝謝翻譯...!!! 09/20 09:49
shew:想壓也壓不倒! 哈哈哈哈 我好愛這句話啊~~ 09/20 10:11
peacemay:推!!! 謝謝翻譯!!! 09/20 11:14
taco2414:謝謝翻譯~ 09/20 12:18
jibaken:推! 感謝翻譯!!! 壓也壓不倒~ 09/20 12:21
nazuyuki:小孩先生!!是我五月天之後的最愛團! 09/20 22:02
MaydayExile:Mr.Children >/////////////< 09/20 22:56
donna0131:推!!!謝謝翻譯!!! 09/20 23:45
sneak: 推...!!!! 謝謝 https://daxiv.com 01/09 15:14