推 shiannzoa:哈哈哈 滿有趣的 10/01 23:51
推 lumandog:謝謝c大翻譯分享 ^^ 10/01 23:54
→ cannyL:不會~ 這兩次翻譯也都讓我學到很多XDD 10/01 23:55
推 my327:好好玩喔~可以看到這種心得真棒!謝謝c大:) 10/01 23:56
推 become:怪獸講話那段我笑了 XD 怪獸表示: 10/01 23:56
→ cannyL:因為沒有聽到原文~ 所以不知道怪獸到底說了甚麼XDD 10/01 23:57
→ cannyL:好可惜~ 看到会いたかった我還以為是AKB的歌XD 10/01 23:57
推 my327:我有聽到原文!但是我聽不懂QQ只知道應該是甚麼一起嗨之類的 10/01 23:58
→ lumandog:下次來一份很長的日文talking,看老大背得起來多少 :P 10/02 00:00
→ cannyL:我有聽到一起high那句XD 就是怪獸的固定talking~XDDD 10/02 00:01
→ cannyL:"讓我們一起high最後好不好!!!"這句XD 10/02 00:01
推 huyokili:竟然有日文的歌詞全翻譯!!!!好想要XD好用心啊 10/02 00:01
→ cannyL:但老實說之前阿信po在臉書上的知足翻譯好像是假的 10/02 00:03
推 cull:謝謝分享!!五月天真的重視這次表演 真的很用心d(>.<)b 10/02 00:03
推 happiness22:好有趣的文章!!!"台灣果然很深奧阿"XDDDD 10/02 00:04
→ my327:聲音聽起來是王道"是甚麼意思呀>_< 10/02 00:06
推 ryoma800104:感謝分享!!!! 台灣超深奧的啊 >////<b 10/02 00:06
→ cannyL:我個人猜測是指標準搖滾樂的意思~ 10/02 00:07
→ cannyL:就是聽起來不像是標準搖滾樂而是偏hard rock的pop rock 10/02 00:07
→ Yveeity:請問有台灣其他樂團的心得嗎 XDDD 10/02 00:08
→ cannyL:他們的網站現在在維修點不開~ 明天再看看吧XD 10/02 00:12
→ Yveeity:感謝 XDD 10/02 00:20
推 mimi2:"不時面無表情地大跳著的意外地很靈活的小胖先生" XD 10/02 00:43
推 yuiefay:感謝翻譯!!! 10/02 01:21
→ cannyL:我個人很推"透明雜誌"!! 10/02 01:25
推 mimi2:忘了說感謝C大翻譯! :D 10/02 01:25
→ cannyL:其實寫這篇的工作人員很有趣XD 一直會寫一些吐槽自己或是 10/02 01:37
→ cannyL:OS 很有趣~ 有一句我沒有翻到是在有炒熱觀眾技巧那邊 10/02 01:38
→ cannyL:那邊的觀眾他寫的是"大觀眾"就是指超多超多超多觀眾的意思 10/02 01:39
→ cannyL:但因為其實現場沒有到可以容納這麼多人所以他也在後面附註 10/02 01:39
推 yukisnyau:推~感謝翻譯~ 10/02 01:40
→ cannyL:"這邊是也沒有到這麼多啦" 但語意上有點難翻很怕大家會錯意 10/02 01:40
→ cannyL:所以還是省略了(汗) 10/02 01:40
推 bamboo115:推~感謝翻譯和分享!:) 10/02 01:52
※ 編輯: cannyL 來自: 114.45.140.182 (10/02 02:03)
推 layla49:聲音聽起來是王道...王道 有一說是"男人的浪漫" 出處也是 10/02 02:20
→ layla49:動漫相關~ 10/02 02:20
→ cannyL:王道最一開始的用法是指正統道路的意思吧XDDD 10/02 02:27
推 layla49:被ca大發現我亂入了 常常看到網路亂用這些外來語XDDDDDD 10/02 02:32
推 yaGaga:推推推!!可以知道完全不認識他們的人對五月天有什麼想法:D 10/02 02:52
推 mayloo1118:感謝c大翻譯:) 10/02 02:55
推 emilyoyo:感謝c大分享!好棒耶:) 10/02 06:54
推 xianchang:據說... 只要說:"霹靂 霹靂 霹靂貓" 就會祈願合格.... 10/02 09:41
推 jaykinki:感謝分享啊!!! 10/02 10:11
推 ilikemay:好有趣XD 感謝翻譯~ 10/02 13:50
推 mayday1999:推很深奧!! 感謝翻譯 10/02 17:06
推 fathua:感謝翻譯! 推台灣果然很深奧XD 10/02 20:30
推 baccara:謝謝翻案~ 10/02 20:41
推 teppei1:很靈活的小胖先生 我下意識想到的竟然是士杰倫(對不起> <) 10/02 21:22
推 nsotot:感謝翻譯:D 10/02 21:31
推 baccara:打到翻案 @@ (果然忙到昏頭中) 謝謝原PO~ 10/02 21:48
推 annjella:感謝翻譯 從別人的觀點看起來好有趣喔xDDD 10/02 22:50
推 s70819:感謝原po翻譯! 10/03 14:42
推 coralie:看不認識他們的人形容五月天的演出好新鮮~被稱讚好開心 10/03 22:17