看板 MayDay 關於我們 聯絡資訊
其實就是之前有版友提到 在日本的Tower Records官網看到的文章 這是他們針對今年的Summer Sonic所做的特別追蹤這樣 所以寫這個文章的看起來只是他們的工作人員 與一般媒體不同,就像一般網誌一樣的感覺:D http://tower.jp/article/feature/2012/08/29/b538_summersonic/b538_02 想看原文的版友網址在這裡 我就只po中文翻譯部分 有翻錯的請指證>D< 請用page down欣賞XD  意想不到的大人物登場!        說到有進軍日本的台灣樂團,大概就是"透明雜誌"或"盪在空中"等非   主流路線的,但這次介紹的五月天(MAYDAY)也是從台灣來的。「真是個好團   名呀!」雖然沒做過功課,但感覺應該是無憂無慮、剛出道的年輕人吧。本來   是這樣覺得的。不過,第一次登上SOMMER SONIC的舞台,不是在有著許多台灣   樂團的〈ISLAND STAGE〉島舞台,而是以第三位出場順序,在〈MOUNTAIN STAGE〉    山舞台這樣的大型舞台演出。有種被大大的提升的感覺呀~,總之先來看看再   說吧。     人到底來了多少呀……,說實話其實沒有到這樣的程度。不過,在前方聚   集的人群中,最前面的一群女生一直「啊~啊~」的尖叫著,非常刺耳。那個   時候,我開始覺得好像有什麼不一樣的。     說聲音聽起來就是王道,倒不如說與(我)印象裡的非主流音樂不同,以   日本來說的話,我想舉GLAY、B’z為例子。偏HARD ROCK的LOUD ROCK(註1)   的東西,有著耳熟好聽的POP ROCK旋律,從頭到尾都很華麗,像這樣的感覺。   大致上充滿著感性的東西。「孫悟空」、「雌雄同體」、「人生海海」,歌名   也十分有趣。我想說明明就是第一次聽,怎麼會知道意思,結果是因為螢幕上   竟然有歌名和歌詞(連日語翻譯都有!),而且是從頭到尾每首都有。好親切!     另外,包含五位團員,操作取樣台(?)(註2)的人跟鍵盤手,再加上   整體穿著黑 T的技師,人數眾多。裡面有個不時面無表情地大跳著的,意外地   很靈活的小胖先生(沒錯的話是合音兩人組的其中一人)很令人矚目。不過不   愧是這樣的陣容,音樂分量厚實又動感,很能捕捉到人心讓人感動,從頭到尾   都氣勢磅礡。也擁有炒熱觀眾情緒的高超技巧。果然不一樣。     順帶一提,第二首歌結束時,五位團員有輪流認真地講了一次TALKING。   第一個是石頭(吉他手)用英文講了「今天很高興來到這裡。雖然不是第一來   東京,但可以在SUMMER SONIC表演還是很興奮。我想有很多朋友是來看我們的,   但應該也有第一次看五月天演出的人吧。要記得來我們臉書按讚喔!」     然後是貝斯手瑪莎(MASA),用的是台語?中文?不太清楚。接下來是用   日語的團長怪獸(吉他手)。「FLUMPOOL的主唱幫我想了(TALKING)」,因為   這樣所以他努力地講了些「幕張、好想見到。」等等的句子。但肯定只有我覺    得既然都有人幫忙想了,就想些更好的內容嘛。不過儘管如此還是很努力地背   下來了,真感人、要哭了。     再來是鼓手冠佑(MING)果然也是用台語或中文吧,不清楚。最後是穿著   凱蒂貓T恤的主唱阿信。「最喜歡吃到飽、最喜歡拉麵」之類的。雖然之前也提   過了,但是!在這期間,前方的觀眾還是一直隨著他們的一舉手一投足不停地   尖叫。           仔細看的話發現有拿著應援扇的人,感覺他們受到偶像般的待遇。阿信用   母語(大概是)講話時,也叫個不停的那些人不曉得是日本人,或是特地跑來   日本看他們的台灣粉絲?     看來五月天的確是「代表台灣的樂團、開過單一場地動員四萬人的演唱會,   是台灣演唱會觀眾人數的紀錄保持者」(維基百科資料),從工作人員表也非   常長這點看來可以明白(也太不用功了我)。而且也跟GLAY共演過,大概是因   為這樣,在日本也有許多狂熱的粉絲的樣子(原來如此!)。瞭解了他們的很   多事情。我也對還有許多我所不知道的世界這件事好好地反省了一下。台灣果   然很深奧啊!不!說不定是因為他們是太過厲害的大人物,反而看不出來啊!!                                    *加藤 ************************** 註1:Loud Rock是指1990年代後半,從heavy rock延伸出來的搖滾類型。   不太被日本以外地區認定。風格介於hard rock與hip pop之間。   from維基百科http://ppt.cc/TZjj 、 http://ppt.cc/G9HP 註2:サンプラー(sampler)指的是取樣台,我就不多加說明了XD 附上維基百科說明http://ppt.cc/-FHA   以上文章扣除譯註部分,全部都是Tower Records的人所寫,括號內的也是喔!   對不起XD 有翻錯的地方XDDDD 有更改了內容喔!!! 不好意思讓大家看到錯的東西了(鞠躬) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.140.182
shiannzoa:哈哈哈 滿有趣的 10/01 23:51
lumandog:謝謝c大翻譯分享 ^^ 10/01 23:54
cannyL:不會~ 這兩次翻譯也都讓我學到很多XDD 10/01 23:55
my327:好好玩喔~可以看到這種心得真棒!謝謝c大:) 10/01 23:56
become:怪獸講話那段我笑了 XD 怪獸表示: 10/01 23:56
cannyL:因為沒有聽到原文~ 所以不知道怪獸到底說了甚麼XDD 10/01 23:57
cannyL:好可惜~ 看到会いたかった我還以為是AKB的歌XD 10/01 23:57
my327:我有聽到原文!但是我聽不懂QQ只知道應該是甚麼一起嗨之類的 10/01 23:58
lumandog:下次來一份很長的日文talking,看老大背得起來多少 :P 10/02 00:00
cannyL:我有聽到一起high那句XD 就是怪獸的固定talking~XDDD 10/02 00:01
cannyL:"讓我們一起high最後好不好!!!"這句XD 10/02 00:01
huyokili:竟然有日文的歌詞全翻譯!!!!好想要XD好用心啊 10/02 00:01
cannyL:但老實說之前阿信po在臉書上的知足翻譯好像是假的 10/02 00:03
cull:謝謝分享!!五月天真的重視這次表演 真的很用心d(>.<)b 10/02 00:03
happiness22:好有趣的文章!!!"台灣果然很深奧阿"XDDDD 10/02 00:04
my327:聲音聽起來是王道"是甚麼意思呀>_< 10/02 00:06
ryoma800104:感謝分享!!!! 台灣超深奧的啊 >////<b 10/02 00:06
cannyL:我個人猜測是指標準搖滾樂的意思~ 10/02 00:07
cannyL:就是聽起來不像是標準搖滾樂而是偏hard rock的pop rock 10/02 00:07
Yveeity:請問有台灣其他樂團的心得嗎 XDDD 10/02 00:08
cannyL:他們的網站現在在維修點不開~ 明天再看看吧XD 10/02 00:12
Yveeity:感謝 XDD 10/02 00:20
mimi2:"不時面無表情地大跳著的意外地很靈活的小胖先生" XD 10/02 00:43
yuiefay:感謝翻譯!!! 10/02 01:21
cannyL:我個人很推"透明雜誌"!! 10/02 01:25
mimi2:忘了說感謝C大翻譯! :D 10/02 01:25
cannyL:其實寫這篇的工作人員很有趣XD 一直會寫一些吐槽自己或是 10/02 01:37
cannyL:OS 很有趣~ 有一句我沒有翻到是在有炒熱觀眾技巧那邊 10/02 01:38
cannyL:那邊的觀眾他寫的是"大觀眾"就是指超多超多超多觀眾的意思 10/02 01:39
cannyL:但因為其實現場沒有到可以容納這麼多人所以他也在後面附註 10/02 01:39
yukisnyau:推~感謝翻譯~ 10/02 01:40
cannyL:"這邊是也沒有到這麼多啦" 但語意上有點難翻很怕大家會錯意 10/02 01:40
cannyL:所以還是省略了(汗) 10/02 01:40
bamboo115:推~感謝翻譯和分享!:) 10/02 01:52
※ 編輯: cannyL 來自: 114.45.140.182 (10/02 02:03)
layla49:聲音聽起來是王道...王道 有一說是"男人的浪漫" 出處也是 10/02 02:20
layla49:動漫相關~ 10/02 02:20
layla49:http://0rz.tw/vxzWx 連結慎入!受過專業黃色訓練的子民可 10/02 02:25
cannyL:王道最一開始的用法是指正統道路的意思吧XDDD 10/02 02:27
layla49:被ca大發現我亂入了 常常看到網路亂用這些外來語XDDDDDD 10/02 02:32
yaGaga:推推推!!可以知道完全不認識他們的人對五月天有什麼想法:D 10/02 02:52
mayloo1118:感謝c大翻譯:) 10/02 02:55
emilyoyo:感謝c大分享!好棒耶:) 10/02 06:54
xianchang:據說... 只要說:"霹靂 霹靂 霹靂貓" 就會祈願合格.... 10/02 09:41
jaykinki:感謝分享啊!!! 10/02 10:11
ilikemay:好有趣XD 感謝翻譯~ 10/02 13:50
mayday1999:推很深奧!! 感謝翻譯 10/02 17:06
fathua:感謝翻譯! 推台灣果然很深奧XD 10/02 20:30
baccara:謝謝翻案~ 10/02 20:41
teppei1:很靈活的小胖先生 我下意識想到的竟然是士杰倫(對不起> <) 10/02 21:22
nsotot:感謝翻譯:D 10/02 21:31
baccara:打到翻案 @@ (果然忙到昏頭中) 謝謝原PO~ 10/02 21:48
annjella:感謝翻譯 從別人的觀點看起來好有趣喔xDDD 10/02 22:50
s70819:感謝原po翻譯! 10/03 14:42
coralie:看不認識他們的人形容五月天的演出好新鮮~被稱讚好開心 10/03 22:17
sneak: 因為沒有聽到原文~ 所 http://yofuk.com 01/09 15:16