推 katy80254:1溫柔2反而3有你的將來4愛情萬歲5叫我第一名6憨人 01/31 22:10
推 ptlin:不覺得難....一看就知道.... 01/31 22:10
→ ptlin:為什麼(今日的愛情) 溫柔 無你的將來 愛情萬歲 叫我第一名 01/31 22:10
→ ptlin:憨人 心中無別人 終結孤單 明白 雨眠 羅密歐與茱麗葉 01/31 22:10
推 lovebbfish:只有封底左上角有個viva love 其他都中文字@@ 01/31 22:10
推 lindawu1049:不覺得難+1 最後一首反而比較難一點 01/31 22:11
→ katy80254:7心中無別人8終結孤單9明白10雨眠11羅密歐與茱麗葉12為 01/31 22:11
→ katy80254:為什麼 01/31 22:11
→ ptlin:最後一首 只能猜反而了... 01/31 22:11
→ katy80254:可是看歌詞又對不太上那句英文 01/31 22:12
推 annjella:反而有讓我想一下 其它還滿簡單的!! 01/31 22:13
→ lindawu1049:And Yet 反而的另一個翻譯 但還是不太懂 01/31 22:14
→ bebetterdoc:大家好厲害! 不覺得tenderness其實蠻難的嗎? 01/31 22:15
→ bebetterdoc:還有我本來也不知道viva是什麼意思 01/31 22:15
推 emma89352:為什麼我有點想笑XDD 話說不是"有你的將來"嗎@@ 01/31 22:17
→ katy80254:viva love挺好猜的 反而真的很難懂 01/31 22:17
→ ptlin:啊...台語直譯就變成無你了...XDDDD 真不好意思...XDDD 01/31 22:17
推 lovebbfish:tenderness跟viva以前唸書有背過阿~XD 01/31 22:17
→ bebetterdoc:溫柔是tenderness也很妙,不是壓了會痛的意思嗎 01/31 22:18
→ katy80254:英文已經還給英文老師很久了 XDDDDDDDDDDD 01/31 22:18
推 lindawu1049:這些單字有背過+1 但反而真的不知道為什麼這樣翻譯 01/31 22:18
→ kurochan:志明與春嬌的英文歌名....XD 01/31 22:18
→ ptlin:tender 本來就是輕柔/溫柔的意思.... 01/31 22:19
推 emma89352:Peter&Mary嗎XDD 01/31 22:19
→ ptlin:有首英文老歌歌詞"love me tender love me sweet" 01/31 22:20
→ emma89352:貓王的歌(搶答)話說歌名好像就叫love me tender? 01/31 22:21
→ ptlin:跟emma大在說同一首歌... 01/31 22:22
推 katy80254:tender我還熟 但事後面加上ness 瞬間認不出來 XDDD 01/31 22:22
→ ptlin:單純是 跟認識的英文字彙 有關...知道就不覺得難... 01/31 22:23
→ bebetterdoc:原來如此,受教了 看來比較難的是反而,是因為最後一首? 01/31 22:23
→ bebetterdoc:整張專輯又是愛情主題,所以叫with love to the end? 01/31 22:24
推 annjella:其實不懂反而為什麼要翻成那樣耶...? 01/31 22:27
推 xxshihh:推bebe大說法 我也覺得應該是這樣 01/31 22:28
推 ptlin:照網頁說法 "反而"是官方那樣翻...他自己本身選擇 and yet 01/31 22:28
→ ptlin:這無解了... 01/31 22:30
推 ahawinds:很喜歡以前歌名有英文~感覺很有質感又國際化XD 01/31 23:26
推 melia1216pmc:反而看不太出來+1 話說我覺得憨人翻fool有點好笑XD感 02/01 07:15
→ melia1216pmc:覺怪怪的雖然好像也沒其他比較好的翻譯 02/01 07:17
推 loveing:第三不是....有你的將來嗎?? 怎麼是 without you? 02/01 20:50
推 ptlin:歌名是有你的將來 但其實說的是沒有你 所以翻without是對的 02/01 20:57