看板 MayDay 關於我們 聯絡資訊
小弟不才 聽力沒有很好 有些聽不是很出來也不確定對不對QQ 就剛剛聽一下歌詞 順手翻一下 有不對的地方請各位高手糾正我XDDD -------------------------------------------- どれほどの涙 君はその笑顔に隠すの どれほどの笑顔 誰かのために捧げてきたの 君の優しさに触れて 今雪が溶ける 多少的淚水 把你的笑容給隱藏起來了呢? 那樣的笑容 是為了誰而綻放的呢? 現在碰觸到了你的溫柔 把雪也化開了 どんなに遠くても 君の願いは叶う 人知れず涙枯らして 慰めては 踏み出してく 即便再怎麼遙遠 你的願望還是會實現 流乾了不為人知的眼淚 重整心情 跨出前進的一步 君の足跡が春を待つ祈りが いつの日か 届くように故郷へとゆく 虹になれ 是你的腳印 祈禱著春天到來 總有一天一定能向故鄉傳遞 化成彩虹 疑われたって 裏切られたって 信じて どれだけ我慢も 明日のために飲み込んできたの 君は真っ白な夢を まだ広げてゆく 就算被懷疑 就算被背叛 也堅信著 就算多少的忍耐 為了明天也要繼續苦吞下去 你那純白色的夢 總會變的寬闊的 どんなに辛くても 明日 信じてゆく 真夜中に積もる思いを 胸に秘めて 歩いてゆく 即使再怎麼辛苦 也要相信明天 將在午夜夢迴時堆積的想念藏在心中 向前邁進 君の眼差しが 温かな掌が 幸せをつれてくるよ 曇り空に咲く花のように 你的視線和那溫熱的掌心 將帶來幸福 在烏雲密布的天空中 像盛開的花朵般綻放 夢見て 期待して  何もかもを信じてゆく 心は痛みを超える すべてを背負って  君のように歌いながら 作夢著 亦或期待著 只要相信這一切 就能跨越悲傷 像你一樣一邊唱著歌 一邊背負著一切 どんなに遠くても 君の願いは叶う 懐かしい面影を抱きしめては歩いてゆく 即使再怎麼遙遠 你的願望還是會實現 懷抱著那熟悉的臉孔向前邁進吧 君の頑張りが 春を待つ祈りが 是你的努力祈禱著春天的到來 いつの日か 届くように故郷へとゆく 笑顔になれ 總有一天一定能像故鄉傳達 化成笑臉 どんな日々も 折れないような花のように咲く 君であれ 無論是甚麼樣的歲月 你也能夠像不會曲折的花一樣盛開 ※ 引述《katy80254 (黃小玲)》之銘言: : 剛剛在臉書上看到的 : 完整版的MV : 只是差說沒有中文字幕 : http://v.yinyuetai.com/wap/video/763453 : 上 傳者 :大水怪 : 選普通播放就可以看了喔 !!! -- ██ v.. v ◢◢◢█ ≡ ..... 我們只是用外在的硬殼 掩飾內心的脆弱 ◣-- 巨蟹 NCψQSWEET 69 ▂▂  Cancer  <巨蟹版> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.231.205.13
yaGaga:厲害!!!!!推 09/12 18:03
casekinkong:第四行 咲けて 應該是 "捧げて" 09/12 18:04
casekinkong:第五段 胸にしまって 應該是胸に秘めて 09/12 18:09
casekinkong:秘藏在心裡..... 09/12 18:10
casekinkong:第六段 幸せを抓めて 應該是 幸せを"つれて" 09/12 18:14
casekinkong:你的視線及溫暖的掌心將帶來幸福 09/12 18:16
casekinkong:如同在烏雲密布的天空中盛開的花朵般 09/12 18:17
謝謝C大訂正~~~
ariel1103:推~~ 09/12 18:22
kotako2012:推謝謝翻譯 09/12 20:03
tsubasachan:踏み出してく前面是慰めて:- D 09/12 22:23
tsubasachan:今雪が溶ける 沒有る~~ 到 今雪が溶け為止而已 09/12 22:26
謝謝T大~原來是有濁音的ぐ 害我一直想不出來XDDD 下面那句我用耳機聽 有很輕微的る說 哈哈哈
tsubasachan:疑われたって 裏切られたって 加個促音:- D 09/12 22:27
tsubasachan:明日 信じてゆく 沒有が~~~ 09/12 22:28
tsubasachan:日文的部分大概這樣XD 中文等官方正確版=///= 09/12 22:33
XDDDDD
tsubasachan:是噢我聽了好幾次覺得應該是沒有る啦XD因為加強語氣 09/12 22:42
tsubasachan:所以停在KE那邊~~~ 09/12 22:43
tsubasachan:是說中文的部份 どれほど應該是數量[?]不是狀態的樣子 09/12 22:53
tsubasachan:第一句我覺得應該是 你用那個笑容藏住了多少的淚水 09/12 22:54
tsubasachan:第二句 你的那些笑容又是為誰綻放的呢 09/12 22:55
tsubasachan:是作夢 或者期待這句應該是 作夢著 期待著 09/12 22:58
ほど不是也有程度的用法嗎XDDDD 不知道耶 啊啊啊啊啊
egamulp:好溫柔的歌詞喔!:"D 09/12 23:01
osaka12:推~不過我也覺得“どれほど”是指多少的淚水... 09/12 23:43
osaka12:怎麼樣的淚水應該會用”どんな涙”... 09/12 23:44
好~ 那照大家說的改一下 哈哈哈 集思廣益~~~~ ※ 編輯: allen80714 來自: 36.231.205.13 (09/12 23:46)
wcgg:好厲害,感謝翻譯 我只聽得懂副歌第一句(倒 09/13 00:55
dorofly:大家好厲害, 相音應該在五版找譯手! 09/13 14:29
aqua25113:推推0.0/ 09/14 00:35