推 yaGaga:厲害!!!!!推 09/12 18:03
推 casekinkong:第四行 咲けて 應該是 "捧げて" 09/12 18:04
推 casekinkong:第五段 胸にしまって 應該是胸に秘めて 09/12 18:09
→ casekinkong:秘藏在心裡..... 09/12 18:10
推 casekinkong:第六段 幸せを抓めて 應該是 幸せを"つれて" 09/12 18:14
→ casekinkong:你的視線及溫暖的掌心將帶來幸福 09/12 18:16
→ casekinkong:如同在烏雲密布的天空中盛開的花朵般 09/12 18:17
謝謝C大訂正~~~
推 ariel1103:推~~ 09/12 18:22
推 kotako2012:推謝謝翻譯 09/12 20:03
推 tsubasachan:踏み出してく前面是慰めて:- D 09/12 22:23
推 tsubasachan:今雪が溶ける 沒有る~~ 到 今雪が溶け為止而已 09/12 22:26
謝謝T大~原來是有濁音的ぐ 害我一直想不出來XDDD
下面那句我用耳機聽 有很輕微的る說 哈哈哈
→ tsubasachan:疑われたって 裏切られたって 加個促音:- D 09/12 22:27
→ tsubasachan:明日 信じてゆく 沒有が~~~ 09/12 22:28
推 tsubasachan:日文的部分大概這樣XD 中文等官方正確版=///= 09/12 22:33
XDDDDD
推 tsubasachan:是噢我聽了好幾次覺得應該是沒有る啦XD因為加強語氣 09/12 22:42
→ tsubasachan:所以停在KE那邊~~~ 09/12 22:43
推 tsubasachan:是說中文的部份 どれほど應該是數量[?]不是狀態的樣子 09/12 22:53
→ tsubasachan:第一句我覺得應該是 你用那個笑容藏住了多少的淚水 09/12 22:54
→ tsubasachan:第二句 你的那些笑容又是為誰綻放的呢 09/12 22:55
推 tsubasachan:是作夢 或者期待這句應該是 作夢著 期待著 09/12 22:58
ほど不是也有程度的用法嗎XDDDD 不知道耶 啊啊啊啊啊
推 egamulp:好溫柔的歌詞喔!:"D 09/12 23:01
推 osaka12:推~不過我也覺得“どれほど”是指多少的淚水... 09/12 23:43
→ osaka12:怎麼樣的淚水應該會用”どんな涙”... 09/12 23:44
好~ 那照大家說的改一下 哈哈哈 集思廣益~~~~
※ 編輯: allen80714 來自: 36.231.205.13 (09/12 23:46)
推 wcgg:好厲害,感謝翻譯 我只聽得懂副歌第一句(倒 09/13 00:55
推 dorofly:大家好厲害, 相音應該在五版找譯手! 09/13 14:29
推 aqua25113:推推0.0/ 09/14 00:35