※ [本文轉錄自 CHING 看板]
作者: armed (奚我后 其后來蘇) 看板: CHING
標題: Re: [問題] 關於清朝翻譯的一些問題
時間: Mon Jun 2 10:47:52 2008
※ 引述《ThisIsNotKFC (這不是肯德基)》之銘言:
:
: 小弟想找一些資料是關於清朝一些翻譯的例子,比方說像德先生
: 、賽先生之類的。(並不一定是侷限在此分類,像是清朝一些生活面
: 的人、事、物也可以)有點像是「古今翻譯文化的異同」那種味道。
:
過去華夏是東亞的獨強,現在是引進其他的強勢文化,當然差很多.
可以往這個面向去思考.
: 小弟有試著上孤狗估了像是「清朝翻譯(簡介)」、「中國歷史(簡介)」
: 之類的關鍵字,但裡面大多數是偏理論面,小弟是想要多一點例子說
: 明,不曉得有沒有前輩能給個方向(關鍵字)或是知道有提供類似資
: 料的地方。
:
有兩個面向音譯與意譯,從歐美的純拼音文字學來的當時有很多音譯,
比如伯理璽天德,英特耐雄內爾.
但是如果是從具備相當數量漢字的日文學來的,在軍事與法律等,以及
相當數量其他學科,直接套用其漢字,更屬常見.比如說國民黨與共產黨
這兩個詞語,就都沿襲自日文先轉譯的漢字.
不知道您要尋找哪一種,這兩種翻譯的方向差很多.
: 很感謝各位的指教與回覆。
:
: --
: 如果可以,也能順便附上民國早期(約至四、五零年代)的地方嗎?
: ↑不強迫啦,只是想做「近代的」翻譯文化而已。
對於這種延續式的命題,這還有個中國近代史版,MDNCNHISOTRY.歡迎
利用.
--
其實所謂"刀帥連",指的是中原野戰軍獨立二師139團3營9連.1948年淮海戰役
期間,該連49名官兵奉命堅守汶河南岸舊窯場達12小時.在連長谷子地同志指揮下
,共打退蔣軍3次進攻,擊毀敵坦克兩輛.出色地完成了掩護主力撤退的阻擊任務.
戰後野司首長為了表揚這種敢於與敵人拼刺"刀"的精神堪為全軍表"帥",授予
該連"刀帥連"的稱號.XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.13.1
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.13.1