看板 MdnCNhistory 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Warfare 看板] 作者: tomasvon (lvye) 看板: Warfare 標題: Re: 問一個關於單位縮寫的問題 時間: Wed Mar 19 17:20:19 2008 ※ 引述《tomasvon (lvye)》之銘言: 回自己以前一個toooold貼﹕ 根據中華民國政府國防部史政局戰史編纂委員會檔案﹐ 抗戰時各級單位簡稱情況如下﹕ A 軍 D 師 B 旅 R 團 AG集團軍 CA兵團 K 騎兵 SB獨立旅 RU預備師 WA戰區 所以新一軍新四軍在國府當年的標準稱謂就是N1A﹐N4A~ : : 請問一下 tomasvon 板友,至少台灣的板友在紀錄或討論戰史時, : : 如果不討論像『整編 X 師』其實是『X 軍』的問題,標記單位會 : : C = 軍  [corps] : : A = 軍團 [army] : : 但是你的標記通常是顛倒的 : : A = 軍 : : C = 軍團 : : 請問您的典故是? : 國民革命軍新編第四軍當年由莊五洲設計的臂章 : 就是“N4A”﹐大陸這邊﹐國軍共軍的“軍”級 : 編制英文稱呼都是Army。 : 至於碰到美國單位﹐如果是地上的8th Army﹐多 : 數翻譯為“第8集團軍”﹐少數也會翻譯成“第8 : 軍”﹔如果是天上USAAF裡的8th Army﹐基本都 : 是翻譯成“第8航空軍”﹐看情況。對於X Corp之 : 類﹐翻譯成“X軍團”或者“第10軍”的都有。 : 大陸這邊的翻譯是比較亂就是了。 : 不知道當年孫立人和美國人聯絡的文書檔案裡﹐ : 是自稱N1A還是N1C? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.51.195.13 ※ 編輯: tomasvon 來自: 210.51.195.13 (03/19 18:41)
tomasvon:軍=Army﹐是抗戰內戰期間﹐國軍按日式習慣叫的; 軍=Corp 03/20 15:41
tomasvon:是撤台整軍後﹐國軍按美軍習慣叫的。所以一個英文名稱的 03/20 15:42
tomasvon:變化﹐也濃縮著時代和人事的興廢呢 XD 03/20 15:43
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.21.227.66
reinherd:靠 原來6軍團6th Corp是"軍"而不是"軍團" 03/13 20:26
GOLDNBOY:原來如此...想說明明下面都沒"軍" 還叫甚麼軍團@@" 03/15 18:43
panoply0921:沒差啦,反正知道六軍團實際是第六師 03/16 20:35