作者tomasvon (lvye)
看板MdnCNhistory
標題軍﹕A or C/
時間Fri Mar 13 15:58:04 2009
※ [本文轉錄自 Warfare 看板]
作者: tomasvon (lvye) 看板: Warfare
標題: Re: 問一個關於單位縮寫的問題
時間: Wed Mar 19 17:20:19 2008
※ 引述《tomasvon (lvye)》之銘言:
回自己以前一個toooold貼﹕
根據中華民國政府國防部史政局戰史編纂委員會檔案﹐
抗戰時各級單位簡稱情況如下﹕
A 軍
D 師
B 旅
R 團
AG集團軍
CA兵團
K 騎兵
SB獨立旅
RU預備師
WA戰區
所以新一軍新四軍在國府當年的標準稱謂就是N1A﹐N4A~
: : 請問一下 tomasvon 板友,至少台灣的板友在紀錄或討論戰史時,
: : 如果不討論像『整編 X 師』其實是『X 軍』的問題,標記單位會
: : C = 軍 [corps]
: : A = 軍團 [army]
: : 但是你的標記通常是顛倒的
: : A = 軍
: : C = 軍團
: : 請問您的典故是?
: 國民革命軍新編第四軍當年由莊五洲設計的臂章
: 就是“N4A”﹐大陸這邊﹐國軍共軍的“軍”級
: 編制英文稱呼都是Army。
: 至於碰到美國單位﹐如果是地上的8th Army﹐多
: 數翻譯為“第8集團軍”﹐少數也會翻譯成“第8
: 軍”﹔如果是天上USAAF裡的8th Army﹐基本都
: 是翻譯成“第8航空軍”﹐看情況。對於X Corp之
: 類﹐翻譯成“X軍團”或者“第10軍”的都有。
: 大陸這邊的翻譯是比較亂就是了。
: 不知道當年孫立人和美國人聯絡的文書檔案裡﹐
: 是自稱N1A還是N1C?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.51.195.13
※ 編輯: tomasvon 來自: 210.51.195.13 (03/19 18:41)
→ tomasvon:軍=Army﹐是抗戰內戰期間﹐國軍按日式習慣叫的; 軍=Corp 03/20 15:41
→ tomasvon:是撤台整軍後﹐國軍按美軍習慣叫的。所以一個英文名稱的 03/20 15:42
→ tomasvon:變化﹐也濃縮著時代和人事的興廢呢 XD 03/20 15:43
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.21.227.66
推 reinherd:靠 原來6軍團6th Corp是"軍"而不是"軍團" 03/13 20:26
推 GOLDNBOY:原來如此...想說明明下面都沒"軍" 還叫甚麼軍團@@" 03/15 18:43
推 panoply0921:沒差啦,反正知道六軍團實際是第六師 03/16 20:35