「選擇完全在蔣公自己,他自己一筆一筆寫下來的,照我估計,總 有七萬字以上,七萬
字到八萬字之間……」
而在時間上,可以從蔣在1956年的大事年表及1、2月的本月預定工 作中,很清楚的看到
「克氏戰爭論」與「和平共存」兩者之間審閱工 作的取代。
從1956年的2月開始,一直到1957年6月正式出版,蔣對「和平共存 」的重視可說是與日
俱增,為了讓大家瞭解蔣對這著作的重視,本文 特別將蔣日記中有關紀錄整理如附件,
可以從其中看到其次數之多、 用力之勤、用心之深。而在這一年多的過程中,有幾個重
點是值得提 出探討的。書名確定的梗概
今天我們習慣稱這本書為《蘇俄在中國》,這是在編修的過程中經 過反覆周折,最後才
決定的,從1956年1月到3月間,出現的都是「和 平共存」、「和平共存稿」、「和平共
存論」,皆不出「和平共存」 這一名稱,但4月間蔣曾對書名加以考慮:「朝課後修正
和平共存論 ,擬改名為『中蘇和平共存經歷』。」
5月間又考慮:「五時後起床,朝課後重修和平共存稿,………, 并擬改書名為「和平
共存與統制世界」。」不過這些似乎也都只是一 瞬間的想法,因為之後在蔣日記中仍舊
持續以「和平共存」稱之。
到1957年1月,此時已開始進行英譯工作,也許是因為要使外國人 更清楚,蔣在1月23日
記:「今日對和平共存之稿突然想出改名為『 蘇俄與中國』,似更較中俄三十年經歷紀
要為佳也。」 1月27日蔣特 別與陶希聖為此進行討論,並在1月28日「補修『和平共存
』改名為 『蘇俄在中國』之本意,在緒論中略加說明也。」至此乃確定了《蘇 俄在中
國》的書名,而2月以後在日記中也多半以「蘇俄在中國」稱 之。
對於書名的變化,楚崧秋曾有這樣的回憶:「這個英文稿的名字, Russia in China,
是夫人跟葉公超先生兩個人建議,經過外國出版 社的同意,就以這名字出版。照理英文
名稱和中文名稱,應該是中文 在前,這個中間,會不會有交互關係,蘇俄在中國這個中
文名詞,最 先把它定下來,應該是在和平共存之後半年,後來就叫蘇俄在中國, 在我
的記憶中,好像沒有其他名稱,就是這兩個名稱的變化。」
也許這中間,代表了時代的改變,因為1957年以後,蘇俄與共產國 家很少再提到「和平
共存」這個口號,而這本書的內容,也由於一修 再修,愈來愈多歷史發展的陳述,「和
平共存」已經不再能完整的表 達書中的重點,因此蔣認為「蘇俄在中國」,更能簡潔有
力的展現出 書中的內涵。
特定子題的研究
在蔣的日記中,經常整理他心中所思,記在每天一開始的「提要」 中,有時這些提要會
占了一半甚至全日的篇幅。在撰書的過程中,蔣 經常在日記中思考整理該書的研究子題
,或是某一特定問題,這些問 題都是長久在蔣腦海中盤旋省思的關鍵問題,有的是思想
上的,有的 是策略上的,有的是歷史發展,有的是過去的反省,蔣經常在日記中 提到
,加入某一子題,使這本書更為完整;新增的某一子題,比以往 的更加重要。
這些特定子題的不斷提出,代表了蔣對於這本書的重視,也代表蔣 充分的在書中呈現其
個人的看法與經歷,由於這些不斷增加的子題, 這本書的篇幅愈來愈多,而蔣對這書的
著墨與著力也愈來愈深。
在蔣日記中,可以看到很多有關該書的論點或章節,例如「世界共 禍根源產生發基於俄
國,但成長於中國」、「聯俄雖可對抗西方個人 主義,但不能解救我國家的獨立」、「
尤以我訪俄的觀感一章,最為 審慎,而且合乎當時實際情形也。」
「和平共存稿應增加英美宣布放棄不平等條約的一章。」「朝課後 新增『和平共存』稿
中『俄共笑臉外交之重大弱點』一段,頗為重要 。」「與希聖談修稿要點,對俄共反戰
運動,與美國氫彈主義。」
意見徵詢之周延
幾乎可以說,每隔一兩周,或是每重新校閱一次舊稿,蔣就會發現 一些沒有提到的,或
是提到而沒有深入探討的主題,於是又成為新的 一章、一節。
根據楚崧秋的說法:「手稿從四萬字的底稿,變成最後接近18萬字 的完稿,這中間當然
原始執筆人增加的也有,……其他蔣先生還徵詢 過許多人的意見,像張其昀、黃少谷等
,我記得還有曾國藩先生的家 人,曾約農先生也看過這個稿件,總之我當時按照他的交
代,送給許 多人看,當中看得最多稿件的,是葉公超先生,因為他是外交部長, 他對
蘇俄的事情最清楚,當初著手寫這個的時候,蔣廷黼先生,這是 我們很有名的一位駐蘇
大使,也是很有名的一位近代史歷史學家,北 大的老教授,做過駐美大使、駐聯合國代
表,大部分他都看過,也提 出很多意見。但是選擇完全在蔣公自己,他自己一筆一筆寫
下來的, 照我估計,總有7萬字以上,7萬字到8萬字之間,換言之,從底稿4萬 字,到
完稿18萬字,這中間有7.8萬字是蔣老先生自己寫下來的。」
「審核和平共存稿新增第五編第二章與第四章,將畢未完時,右眼 角視線又散搖(而非
散光)不息,幾乎迷霧不清,不能看書,總算勉 強審核完成。」
18萬字的書,其實並不是多麼大的篇幅,多麼重的份量,之所以遷 延兩年才正式出版,
主要是因為蔣個人對這書的要求愈來愈嚴格,因 此反覆的修訂,如果將蔣日記中的敘述
加以爬梳,大概可以看出在1 955年蔣粗略的看過了陶希聖所擬的初稿,提出了若干意見
後,1956 年的2月反省錄中,蔣提到:「和平共存論第二次稿修畢,但尚未告 成耳。」
但當時他希望能夠在3月付印,不過到4月上旬重審第三次稿,4月 中旬重審第四次稿,
4月下旬重審第五次稿,此時蔣還是希望能夠在 4月底前核定付印,5月初時「和平共存
論尚待增補,但已交譯。」到 了5月底「『和平共存』交希聖定稿付印。」
在該月的反省中也提到「『和平共存』著作至月底修訂完成。」一 直到這裡,可以看出
蔣是打算速戰速決,並沒有做太多的補充,而僅 是在對陶稿的審核。
真正開始 投入心力
6月分開始,「重校『和平共存』開始。」,做最後的修正,這次 蔣「手擬應重修各點
」,「續修和平共存稿……完,交希聖付印。」 可是這中間出現了「閱覽和平共存之印
本,字句錯誤尚待重印也。」
因為需要重印,蔣開始再一次的審閱,也就從這時候起,「增補和 平共存稿數節,雖為
修補文件,但其重要性過於全稿各章,自覺精神 愈用愈精,殊感欣慰。」
可以說是蔣真正對這稿子投入心力的開始,也是蔣從審核陶稿,轉 向自行修補的轉折點
。對此,蔣在8月20日上星期反省中的一段話, 反應了他真實的想法
「本周工作仍著重於和平共存稿之補充,或於全書內容與效用更能 充實,要在使美國朝
野對余反共戰爭思想之建議,更易了解與接受也 。」
可以說從這時候開始,蔣將注意力放在如何用這本書打動美國人, 如何用這本書建立起
他完整的反共戰爭思想。
從1956年的8月到12月,蔣前後五次重修,同時開始由蔣夫人主持 英文翻譯工作,蔣自
稱這段時間是他「自我用腦最烈」,一直到195 7年出初蔣自省:「和平共存稿修補不已
,但愈後愈要也。」楚崧秋 曾提到:「改蘇俄在中國的稿,因為十行紙空的地方太少,
他改得沒 有地方可以改,……那次他改稿,實在改到無從再改了,勾來勾去的 ,結果
他就要我到他書房,正好黃少谷先生提供的意見,是十行紙中 間,每寫一行空一行,他
說:『你們怎麼不學學黃少谷先生?』」
嘔心瀝血 五次重修
如果看過蔣先生的日記,就可以知道他經常把自己寫的東西看了再 改,改了再改,對日
記如此,對講稿如此,對這本他極為重視的著作 ,當然更是如此。
到1956年底,整個書已大致確定,所以一方面開始英文本的翻譯工 作,一方面也開始進
行發行的準備,在12月7日蔣提到:「後天即為 先慈九十三歲誕辰,將如何紀念,惟有
以中俄三十年經歷紀要奉獻於 靈前以慰之,然而亦不能補償我不孝之罪耶!」
可以看出,蔣已把這書視為自己嘔心瀝血的作品與成就,他在奉獻 文中寫道:「謹著此
冊,奉獻於先慈與岳母,以報二位偉大之女宗, 作育我夫妻,一生劬勞之大德深恩,并
實行革命報國家教自矢,勉為 毋忝所生也。」
在全書的撰寫、修改、增補、翻譯,一直到出版,蔣介石所費的心 力愈多,投入的就愈
來愈深,從幾件小事上,可以看出蔣在這中間的 心路歷程。
第一是這段修書的過程對蔣的身體狀況影響似乎相當大,1956年6 月間,正是他開始投
入修改的時期,蔣曾因為用力太勤,用腦過度, 乃至暈倒,在日記中對這段經過有非常
詳細的記載:「晡與妻車遊淡 水海濱茶室,微覺肚痛,似有大便,回寓後乃入廁大便,
未能暢通, 故費力甚苦,約十分時,疲倦至極,不能強支,乃即離廁,坐於臉盆 之前
時,竟完全失卻知覺,不省一切,事後乃知倒地時即有侍者大衛 與沈祕書沂芳抬至睡椅
,靜眠約五分時始漸醒覺復元矣。」
還有一次「審核和平共存稿新增第五編第二章與第四章,將畢未完 時,右眼角視線又散
搖(而非散光)不息,幾乎迷霧不清,不能看書 ,總算勉強審核完成。」
心路歷程 在意執著
蔣夫人為此極為擔心,總是說:「你不能這樣不離開書桌呀!」在 這兩三次經歷之後,
蔣會特別注意不要工作太久,有時出去車遊、散 步,有時早課時提醒自己做運動,不要
一直用腦用眼,這也算是一段 小插曲。
在這書接近完稿出版之際,蔣的一些反應,充分顯現出了他的在意 與執著,1956年11月
30日蔣自記:
「公超對於和平共存稿,認為太長,不能迎合讀者心理,彼擬為余 代擬一篇較為簡短之
文字,以代余稿,殊為可笑。彼為新聞記者,只 知迎合他人心理,而不敢主動發表其本
身主張,此乃投機之記者一般 心理,無足為怪。
殊不知余之此冊乃是將余反共思想與經歷,以及主張與對俄政策行 動,應明告世界人類
,此乃余之責任,不惟余之地位應如此而已,故 對原著只準其修正英譯之文句,而不願
其修改原意與內容也。」
雖然最後蔣還是同意了葉公超的意見,由葉代擬了一篇簡短的介紹 文字,讓外國人能夠
更簡易的瞭解這書的要旨,但是從上面這段日記 ,已不難看出蔣對自己作品的珍視與強
烈的自我保護色彩。
《蘇俄在中國》雖然暢銷一時,卻並沒有能發揮蔣所想要達到的效 果,美國人是沒有耐
性看這些長篇大論的,他們需要的是簡節有力的 重點、清楚明白的關鍵。
而當英文本將出版之際,蔣也曾因為董顯光在美過早曝光而痛責「 自4月15日紐約時報
登載《蘇俄在中國》一書即將出版,共俄即不斷 發出各種不同之宣傳,其目的在間接破
壞。……董在美對此種重要情 報熟視無睹,而對余最初切囑其書發行消息,非至出版前
2星期,不 可太早洩露,而彼亦未明示出版公司,致為俄共得此反擊之從容時間 ,直至
我親自發覺,而方設計對策,豈不可痛?本黨人才麻木如此, 不知如何戰勝共匪矣。」
為了要不要贈送艾森豪總統,以什麼時機贈送較適宜而煞費苦心: 「研究再三,決計贈
送愛克等《蘇俄在中國》,但時間不宜太早,如 太早則將使其懷疑此著專為遊說他們,
援我反攻大陸而作耳。」
出書教育美領導者
也可以看出蔣對這本書的過度重視,進退失據的情狀,以及蔣作此 書,最重要,甚至是
唯一的目的就是要給美國領導者一個教育,希望 美國瞭解蘇俄在中國所已經造成的傷害
,與未來仍將給予的打擊,期 待美國能夠從書中得到教訓,加以反省,加強對臺灣的軍
事援助,進 而協助臺灣反攻大陸。
等到書正式出版,更可以看到他對美方反應的重視,「據報上周本 書在美國開始發行,
第1周已銷售1萬冊餘,私心竊慰,正合預期也。 」「昨晚得報,悉《蘇俄在中國》英文
版第2版已在美售罄,要求連 印第3版,私心欣慰,幾不成眠。」這「私心竊喜」幾字,
道盡了蔣 此時的心境,「私心欣慰,幾不成眠」兩言,也顯示蔣不為人知,不 便與人
說的心歷路程。
當然,這是蔣自己的想法,事實上《蘇俄在中國》雖然暢銷一時, 卻並沒有能發揮蔣所
想要達到的效果,由於時間關係,在撰寫本文的 過程中沒有能多參閱美國方面的資料,
無法補充美國官方對於蔣這一 著作的看法,只能從蔣日記的一些記載中略窺。
在書稿英譯本初定之時,蔣交美國駐華大使藍欽一閱,在日記中蔣 提到:「藍欽來談其
對和平共存稿之感想,在哲學理論方面,認為其 所閱各書中最好之一書,惟敘述歷史方
面(ㄌㄩㄝˋ)嫌過長而已。 」可能是蔣日記中唯一記載美國人對這書的看法,其語意
雖然是褒, 但也確實點出了這書的一個問題「(ㄌㄩㄝˋ)嫌過長而已」,當然 這是
客氣之語,其實葉公超早已看出了這問題,美國人是沒有耐性看 這些長篇大論的。他們
需要的是簡節有力的重點、清楚明白的關鍵, 可是對蔣而言,沒有這些長篇大論,如何
讓美國人瞭解蘇俄的野心?
書出版之後,蔣日記中提到:「一、藍勉志(美駐日統帥)……對 我蘇俄在中國新著閉
口不提,……如史普登者,殊足研究其心理所在 ,此非其個人之事,而果為其政府整個
之態度乎?此乃必然之事也。 」
從中約略可以看出,並沒有任何一個美國官方人員對這本書真的詳 閱,更沒有人對蔣做
出正面的反響,當然這中間確實可能如蔣所認為 是美國政策的主導,但純粹就這本書來
說,真能入美國人之眼?動美 國人之心嗎?這可能是一個大問號吧!
美國冷漠蔣受打擊
對於美國人的冷漠或避而不談,這對蔣來說是相當大的打擊,他在 7月4日提要中表露的
非常明顯:
《蘇俄在中國》出版之後,如半年內美國對我反攻大陸戰略再不表 示其意見,則我當對
其表示消極失望,將於明春辭去現職,交副總統 依法繼任,引咎辭職,以既不願違反中
美協定自動反攻,又不願違反 民意永久孤守臺灣,有愧職責,無以慰人民拯救之望,故
反攻無期, 實無法赧顏居住,否則將徒為個人權位計也。
這一刻,蔣幾乎把《蘇俄在中國》當做了他的代言著作,兩年多的 時間以來,蔣將一切
的想法寫進了書中,而此時,蔣也將一切的希望 放在了書上,認為美國必能受到書中披
肝瀝膽的陳述所震憾,雖不能 說此書是蔣的「孤注一擲」,但確實是蔣的苦心孤詣,與
他全力一搏 的重要武器。
日記道出內心掙扎
不過在另一方面,蔣在內心中也知道求之太過,他在7月11日記的 提要中自我省察:「
近日心神為急謀反攻,援助大陸反共形勢,故對 美國政策企求其從速改變與積極推動之
心理亦益迫切,其實此為代天 主張,無濟於事,今後惟有盡我心力,策動一切可能可行
之事,但不 能強求速效,徒勞無功,致失所望,須知謀事在人成事在天耳。」從 這些
日記的片段中,很能夠看出蔣內心的掙扎與自我合理化的過程。
有些人認為蔣介石的一生都是在馬上爭天下,是一個不學無術的軍 人,也有人認為蔣一
生沒有能夠建立自己的思想體系,算不得一個文 治武功兼備的人才。本文的撰寫,並無
意為蔣介石的形象做任何的翻 案或宣傳,不過,在仔細閱讀蔣日記,隨著他每天每天對
自己的記載 ,很有意思的可以看到一個活生生、多元化;有情緒起伏、有身心病 痛;
有個人思路,有自我執著的蔣介石,也希望透過這篇小文章,透 過這本曾經非常暢銷,
於今已無人問津的《蘇俄在中國》,看一看蔣 介石的另一面。(全文完)
※ 引述《LibrePourpre (武陵漁父)》之銘言:
: 2010-10-09 旺報 【文/陳立文】
: http://news.chinatimes.com/reading/0,5251,51301539x112010100900376,00.html
: ▲蔣介石手著《蘇俄在中國》原稿。(本報資料照片)
: 編者按文大教授陳立文是中國現代史、外交史、口述文學方面的專家,她認為蔣
: 介石不僅僅是一個軍事家、政治家,也可以算是一個文人。作者大量採用蔣日記和其祕
: 書楚崧秋的口述內容,撰成本文,更正了以往認為蔣介石的文字完全出自他人之手的錯
: 誤觀念。
--
浮生若夢,為歡幾何?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.232.207.91