推 guteres:應該是一樣的東西 = = 02/17 23:03
→ UCLABRUIN:華司是墊圈的英文washer的口譯.. 02/17 23:13
推 wind34:我覺得差不多 要分的話 鏵司好像都金屬製品的 墊圈有塑膠的 02/17 23:17
→ wei681209:設計者(or說國語)講墊圈~~製造者(or說台語)講華司~ 02/17 23:40
推 hijacker000:一模一樣的東西...不過washer(華司)有時還有其它意思 02/18 00:02
→ lukawae:這問題跟我同事問的很像喔~我同事的問題是說 02/18 01:34
→ lukawae:白鐵和不鏽鋼和304有什麼不一樣~~^^ 02/18 01:35
推 avis9:不鏽鋼有很多系列, SUS304 只是其中的一種不鏽鋼 02/18 07:53
→ okoktsao:半斤跟八兩 有什麼差別 請原PO 回答 02/18 11:49
→ guteres:字不一樣 02/18 12:20
推 yichun0719:華司感覺是用在螺絲這方面..像是平華司、彈簧華司之類 02/18 13:16
→ yichun0719:墊圈用的就是其他地方吧.... 02/18 13:17
推 woodsy:應該一樣吧 要習慣台灣機械有三種語言的翻譯 02/18 20:05
推 aljust:華司=滑司=墊圈 墊圈就是"墊片"其中的一種,墊片有很多型 02/18 20:27
推 qoodeva:華司是金屬製品 系魯是塑膠製品 XD 02/19 18:03
→ Bonvoyage:丟西 "蛙蝦" 咩~~ 02/25 14:48
→ rkmbmd:推"蛙蝦"發音超傳神的 03/14 00:20