→ kitune:就...設計面囉 那翻譯也挺直接的...日式英文 03/18 23:09
→ kitune:我查到的訊息是說有些地方標註意匠面就是要無縫無熔接點 03/18 23:10
→ kitune:但是詳細還是請更厲害的人來解答 03/18 23:10
→ kitune:你可以跟對方請教一下 看有標註的面是否都要光滑無瑕 03/18 23:11
→ michaelgodtw:你應該先直接去問日本人比較好,把你想的意思EMAIL 03/18 23:50
→ michaelgodtw:照你講的方式,跟英文好不好完全沒關係,而是在於日本 03/18 23:51
→ michaelgodtw:對於這個圖面的意思,而且如果你誤解圖面意思,算你們 03/18 23:51
→ michaelgodtw:還算日本人的,來往要有EMAIL,我如果是你會跟主管跟業 03/18 23:52
→ michaelgodtw:務討論,然後把你手上有疑問的整理起來 03/18 23:52
→ huangfly:感謝樓上兩位的指教 我先整理疑問點去跟客戶請教好了 03/18 23:55
推 mark90198:以前我都google日文的意思,反倒是英文翻譯看不太懂... 03/19 19:10
推 wgst88w:immersion hardening 應該是指浸泡硬化,浸泡液通常是有一 03/20 15:20
→ wgst88w:定溫度的純水。 03/20 15:20
推 PitCrew:意匠面 多半指的是板金件的外觀面,加工、運送時要特別 03/20 23:37
→ PitCrew:注意保護。 03/20 23:37