看板 Mechanical 關於我們 聯絡資訊
各位好 小弟正在一家機械零組件廠當RD 最近公司接了一個日本的案子 因此小弟需要負責將客戶的圖面轉成公司的圖面 日本的RD已經有將一些他們的名詞轉換成英文 我需要再將他轉成中文才可以 可是有些英文不是很懂 例如表面硬化的方式 他們翻譯成 immersion hardening 想請問一下以中文來說這是什麼方式的表面硬化 是滲碳嗎? 另外在板金的部分 他們常常會標示一個漢字為"意匠面"的日文 他們翻譯成英文是 Designer Surface 那請問這又是什麼意思呢? 有些板金圖面上也會出現Surface Finish 這個我也不懂啊~ 因此來請教板上先進 是否有人可以指導一下 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.3.177
kitune:就...設計面囉 那翻譯也挺直接的...日式英文 03/18 23:09
kitune:我查到的訊息是說有些地方標註意匠面就是要無縫無熔接點 03/18 23:10
kitune:但是詳細還是請更厲害的人來解答 03/18 23:10
kitune:你可以跟對方請教一下 看有標註的面是否都要光滑無瑕 03/18 23:11
michaelgodtw:你應該先直接去問日本人比較好,把你想的意思EMAIL 03/18 23:50
michaelgodtw:照你講的方式,跟英文好不好完全沒關係,而是在於日本 03/18 23:51
michaelgodtw:對於這個圖面的意思,而且如果你誤解圖面意思,算你們 03/18 23:51
michaelgodtw:還算日本人的,來往要有EMAIL,我如果是你會跟主管跟業 03/18 23:52
michaelgodtw:務討論,然後把你手上有疑問的整理起來 03/18 23:52
huangfly:感謝樓上兩位的指教 我先整理疑問點去跟客戶請教好了 03/18 23:55
mark90198:以前我都google日文的意思,反倒是英文翻譯看不太懂... 03/19 19:10
wgst88w:immersion hardening 應該是指浸泡硬化,浸泡液通常是有一 03/20 15:20
wgst88w:定溫度的純水。 03/20 15:20
PitCrew:意匠面 多半指的是板金件的外觀面,加工、運送時要特別 03/20 23:37
PitCrew:注意保護。 03/20 23:37