作者babysis (babysis)
看板Med93_Conote
標題[問題] 病理實驗共筆 no.6
時間Sun Oct 28 20:22:04 2007
P9. 原:double comtour 應改為 double contour
P10. 原: obsolence 我猜應是 obsolesce
然後可以請問一下obliterative arteriopathy應該怎麼翻譯比較好呢@@?...
查了一下obliterate好像是擦掉,忘卻,消滅的意思@@...
--
望瀟瀟暮雨灑江天 _ˍ▂▃▄▂ ~ *
一番洗清秋 ▃▄█▃▌▆▅ :;﹐
看娉娉獨秀
花 ▊ ▋ ▋ ▉ ‘‘‘
…﹐ ~* ▋▃▅▆▇▌ ~ *
∵﹕· ◣
~ * ▃▆███▅
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.138.3
推 Noelyuan:阻塞性? 10/28 20:27
推 babysis:可是那個字並沒有那個意思啊@@...?還是錯字又一枚XD... 10/28 20:34
推 jorgesan:--> obsolescence ?? 10/28 21:06
推 gallops:我查yahoo字典,查obliteration,出現了閉塞這個解釋 10/28 21:07
→ gallops:(不過有註明是醫學用的解釋) 10/28 21:08
推 AWangHan:這一期的錯字超多的 審稿似乎都沒專心挑 10/28 21:30
推 MBKya:推樓上... 10/28 23:19