推 luckymonkey:建議標題改成[眼科]再寫勘誤比較好喔~~ 03/17 17:12
※ 編輯: colm 來自: 140.112.206.64 (03/18 23:47)
※ 編輯: colm 來自: 140.112.206.64 (03/18 23:49)
※ 編輯: colm 來自: 140.112.206.64 (03/18 23:52)
眼科第三本4b
有2個翻譯上的說明與1個錯字
p.58
1.第一行 房角後退型青光眼----改成 餘角後襲性青光眼
說明:老師上課說餘角後襲性青光眼.我上網沒有查到這個名詞.
只有查到房角後退型青光眼.所以就擅自採用後者翻譯.
所以與4a 56頁的翻譯不同
2.第二標題下第一個圈圈 commotio retina視網膜震盪 改成 視網膜水腫
說明:我查commotio的意思等同concussion(腦震盪那個字).
網路上也有人翻成視網膜震盪
不過其指的就是retinal edema 那就直翻"視網膜水腫"可能會比較清楚
3.59頁第二欄標題下第一行 leision改成lesion
說明:誤打
不好意思
麻煩大家修正一下
謝謝
邱鈺涵
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.206.64