看板 Meg 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aax (穿越時空愛上你)》之銘言: : ※ 引述《Dango (鬼迷心竅)》之銘言: : : 你會不會覺得... : : 如果改成 : : "梅格萊恩之繩外恩情"感覺就有氣勢許多? :p : 不知從什麼時候開始 : 台灣片商幫洋片取名字都喜歡加個xxx之xxx~ : 像梅爾吉伯遜之英雄本色(我現在想不到其它的例子,只記得這個) : 不過,有的片名的確是要加上明星的名字才會感覺氣勢有出來~ : 像Dango你說的"梅格萊恩之繩外恩情"就有那個感覺說~:) : : 在電影板上看到的... : : 女拳至上 : 這個不錯耶,不過不知會不會嚇跑一堆男性影迷 : : 拳力以赴 : 這個也不錯 : 套用Dango的想法叫"梅格萊恩之拳力以赴"~哈哈~ : : 甜心女教頭 : 這感覺好像日本少女漫畫的名字喔 : 而且如果真的用這個名字也不太好 : 到時候一定會有一堆搞不清楚狀況只是衝著"梅格甜心"去看電影的人在網路上罵到不行 好 決定了 就叫"梅格萊恩之拳力以赴"好了 ^O^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.217.15.35