推 yechau:推 05/14 14:22
推 eptrans0213:推~ 05/14 14:23
推 Spetznaz:認真清流 05/14 14:24
→ chwu66:原來"鑲嵌"是這個意思喔~ 05/14 14:25
→ RungTai:embed 簡單說就是"卡"進去的意思 05/14 14:28
推 kevin60405:有內容的回文 05/14 14:29
推 noruas:照原波的說法..注音文火星文也是鑲嵌的力量,聚焦的效果 05/14 14:30
推 barbmarco:如例如 embedded system.. 05/14 14:30
→ noruas:所以也無可厚非了. 05/14 14:30
→ barbmarco:我不同意一點:那不是中文 05/14 14:31
→ noruas:注音文也是符號,有轉換點的張力和對比 05/14 14:32
→ RungTai:老實說 我自己記筆記時 會把有從屬關係"的"都寫成日文の 05/14 14:32
→ noruas:甚至連法文,日文都可以參雜~ 05/14 14:32
→ RungTai:一樣是為了快速辨認重點前後在哪 05/14 14:33
推 barbmarco:再說,你的舉例正好證明我們這代人中文詞彙貧乏啊 orz 05/14 14:33
→ barbmarco:方便也是中共推殘體的所謂理由啦.. 05/14 14:33
→ RungTai:亂用注音文的人 本來就不是為了聚焦"了ㄌ" 豈能類比 05/14 14:34
→ noruas:""泥ㄉbag粉卡哇伊"" =>鑲嵌力量,聚焦效果,也應該接受囉 05/14 14:34
推 NoPTT:由於少數正妹會用注音文 所以我從不歧視注音..XD 05/14 14:35
→ RungTai:那些會把重點擺在"的(ㄉ)"的人 你他講這些幹嘛 05/14 14:36
推 barbmarco:先說明我對講的(spoken)沒啥意見...我在講寫的... 05/14 14:36
推 augustsnow:滿同意你的看法的 05/14 14:38
推 barbmarco:所以我說那不是中文~ 05/14 14:38
→ RungTai:我舉的例子到底是中文或否 是很有趣的一個話題 05/14 14:39
→ RungTai:一個"圖案"上卡兩個字"新黨" 請問 他整體是圖案還是文字? 05/14 14:39
→ RungTai:既然他是一個圖騰 他整體就是一個"圖案" 不是文字 05/14 14:40
推 e2167471:中肯文!! 05/14 14:40
→ noruas:連英文也沒有這樣的用法吧... 05/14 14:41
推 barbmarco:關鍵在於"寫"。 05/14 14:41
→ barbmarco:我不會"寫"一個圖騰。 05/14 14:42
→ RungTai:你把現在看到畫面照像起來 也是一個BBS"圖案" 不是文字檔 05/14 14:42
推 cc88:忽然喚起以前學的符號學orz 05/14 14:42
→ noruas:英文不會夾雜外文.....而是同化外文 05/14 14:42
→ noruas:美國人講話也不會參雜法文... 05/14 14:42
→ barbmarco:因為中文很難被同化的同時.... 05/14 14:43
→ RungTai:barbmarco似乎沒得到我的比喻意思 不過這好難比喻阿 攤手 05/14 14:43
→ noruas:英文也用到不少中文,像是扣頭,陰陽等,但都是轉化成英文 05/14 14:44
→ RungTai:眾點在"整體"兩個字 05/14 14:44
→ RungTai:英文沒人鑲嵌中文 只是因為現在懂方塊字的洋人還太少 05/14 14:45
→ RungTai:然後又因為他是最強勢語言 不需要鑲嵌外文以增加含量之故 05/14 14:47
推 junkos:推這篇 05/14 14:52
推 rukawa514:的確該M 雖然我也不喜歡有的人愛賣弄 但你這篇文很棒 05/14 15:26
→ rukawa514:但有一部份人真的是討厭有的人愛賣弄 半瓶水響叮噹這樣 05/14 15:27
推 soundspeed:其實語言本來就很複雜了,聽不懂就要當下反應。無關 05/14 15:55
→ soundspeed:使用的是哪一種語言。 05/14 15:56
推 bewritten:有些用起來很順,也算是一種次文化了吧 05/14 15:59
推 laizin:你真棒 把我想說的完整表達出來 05/14 16:01
→ laizin:This 周末 I 要去 shoppingThis 周末 I 要去 shoppingThis 05/14 16:01
→ kintesobad:開會delay 網路lag應該只能說是習慣這樣的用法 05/14 16:18
推 Rrn:你說堅持要翻譯的我有看過,他整篇文章都是 夾不死 哀怕 05/14 16:46
推 theCJ: 05/14 16:47
→ Rrn:愛瘋 哀呸吐 哀相片 愛書店 易屁稀 05/14 16:48
推 joey78430:PUSH 05/14 16:49
→ zoonead:您可以結合英語在我國社會的社會意義來思考 如諸多美國學 05/14 16:58
→ zoonead:國歸國學者 講話都是帶著英文單字 但其他國家歸國者反之 05/14 16:59
→ RungTai:因為英語作為世界強勢語 在台灣國民教育裡有一席之地 05/14 17:03
→ RungTai:其他德法西..等 就沒有這種國民 "共同公約數"的優勢 05/14 17:04
→ RungTai:這應該是全世界各國都有的現象 不光在台灣發生而已 05/14 17:05
→ RungTai:畢竟你講話帶英文 只要不要太艱深 人家還是懂 05/14 17:06
→ RungTai:但要是你講話會帶一兩個德語 俄語 哪不管多少 都沒人會懂 05/14 17:07
推 cyp001:好文推 05/14 17:07
推 demonny:就讓那些無知的人去酸吧 05/14 17:07
→ RungTai:久而久之 留德留法留俄..的 講話自然就知道沒有這個"市場" 05/14 17:08
推 eliczone:推 05/14 17:09
推 stocktonty:所以我都喜歡說 被火了 會不會被笑啊 05/14 17:18
推 railrail:寫文章也能這樣寫再來說這也是中文吧 05/14 17:38
推 diess:我想起烏龍派出所有一集堅持用全日語不用外來語的人 05/14 17:41
→ diess:真的能用全中文講出所有話那也很強 05/14 17:42
推 akainorei:英文很多詞句是來自法文,寫文章也會用到法文詞句 05/14 18:12
→ akainorei:例: vis-a-vis, laissez-faire 等 (未婚夫/妻 也是法文) 05/14 18:14
推 belion:清流中肯XD 05/14 18:42
推 heloiselu:push 05/14 18:46
推 flerow:XD 05/14 18:48
推 chungrew:推!而且會日文的人,都了解這樣的外來語很正常 05/14 19:08
→ chungrew:說話中鑲嵌有意義外來語,對會說日語的,跟呼吸一樣自然 05/14 19:09
→ chungrew:片假名就是用在這上面,台與中的便當、奇檬子也是外來語 05/14 19:10
→ chungrew:在台灣有住過一段時間的人,我相信,都能很自然的了解 05/14 19:11
→ chungrew:有些特定語也很好用,例如我說Yankees的C.C,他投球的 05/14 19:12
→ chungrew:Stuff很好,懂棒球的人都知道我在說什麼,翻成中文反失真 05/14 19:13
推 zyxcba5:清流推 語言的發展就是這麼回事 例如N大所說的火星文好了 05/14 19:13
→ zyxcba5:現在的我們覺得完全無法接受 但當20年後那群小孩成為主流 05/14 19:14
→ zyxcba5:文化的帶頭者時 恐怕就不是我們能不能接受而是事實了 05/14 19:14
→ zyxcba5:例如"屌" 在50歲的長輩眼中是下流字眼 現代人又是如何使用 05/14 19:15
→ zyxcba5:一樣的狀況引伸到英文日文 這兩種語言在台灣是主流 05/14 19:16
→ zyxcba5:自然會出現人妻(<-漢字直譯) meeting這種用語了 05/14 19:17
推 hozuki:我現在才知道原來laissez-faire(自由放任)是法文XD 05/14 20:19
推 kauyau:了解就好但是不必推廣 現在年輕人語文程度越來越差並非好事 05/14 20:56
推 HornyDragon:非常中肯 05/14 21:27
推 FaceBlind:我認為棒球板上不見得每個人對"stuff"有共同的見解? 05/14 21:35
→ darKyle:牽強 專有名詞和很難翻的字就算了 常出現的都是那些有明確 05/14 21:57
→ darKyle:中文翻譯的字詞 05/14 21:58
推 sucky:樓上還要這樣講 我會覺得你沒看懂這篇文章 05/14 22:04
推 garyasdf: 05/14 22:07
推 MK12:好文可M 05/14 22:28
推 saucycat:清流又有重點! 05/14 22:31
推 stonecolor:專業推 05/14 22:46
推 hsiaoyoshye: 我自己記筆記時 會把有從屬關係"的"都寫成日文の+1 05/14 22:57
推 horng0328:好文推! 05/14 23:02
推 bjk:This 周末 I 要去 shopping 05/14 23:17
推 zizing:同意這篇 05/14 23:24
推 azuring:講得太好了 不能更同意這篇了 05/14 23:26
※ noruas:轉錄至看板 Eng-Class 05/15 00:45
推 amilyfish:講的很好 05/15 01:45
推 ligopa:可惡想揉 05/15 03:16
推 syachien:能理解你的說法,但我想大部分人部舒服主要是碰到你所說 05/15 03:54
→ syachien:的第一類人 05/15 03:55
→ syachien: 不 05/15 03:55
推 starbutts:英文有一些外來語也不完全是轉化為英文啊,陰陽,風水,壽 05/15 04:10
→ starbutts:司等=YingYang,FungShui,Sushi,當然字面是英文字母,但是 05/15 04:11
→ starbutts:這些字母構成的單字並不代表那東西的意思啊 05/15 04:12
→ starbutts:講得人懂DimSum是什麼,聽的人懂DimSum是什麼,就會自然講 05/15 04:14
→ starbutts:講DimSum這個字,而不是講什麼rice dumpling之類 05/15 04:15
→ starbutts:每個語言總會或多或少有這些外來語的成分,無關潮不潮 05/15 04:15
→ starbutts:而是習慣問題+約定成俗 05/15 04:16
推 hodj:我知道你在Say什麼 05/15 04:19
→ RungTai:下一篇 NDark 大 「行話」的觀點 是另一個很好的解釋觀點 05/15 10:56
→ RungTai:我這篇只說「前提是你們雙方都懂那意涵」 但其實這條件 05/15 10:58
→ darKyle:強調、對比什麼的 靠語氣、語調的變化不是更有效? 05/15 10:58
→ RungTai:在不同次文化成員之間 經常是不成立的 05/15 10:59
→ RungTai:當然 還可靠「手勢」呢 食指中指併攏做個彎曲"引號"的動作 05/15 11:00
推 hakkacandy:推 05/15 12:39
噓 bokunotameni:喔 明明就自己嚮往但沒辦法整篇英文對話 05/15 13:35
→ bokunotameni:沒辦法只好關鍵字才用 強調對比 好像自己說的話很 05/15 13:36
→ bokunotameni:關鍵 丟到國外看到外國人又傻傻變成自閉兒 05/15 13:36
→ bokunotameni:用外國詞彙就會比較有對比凸顯感呀~ 05/15 13:37
→ bokunotameni: ? 05/15 13:38
→ bokunotameni:要找理由很容易啦 但心裡潛意識在想啥別人可不知道 05/15 13:38
→ bokunotameni:好可憐 明明有中文對應詞彙還要用英文詞彙 05/15 13:39
→ bokunotameni:原來你不轉換就怕沒有人聽到你的"詞彙重心處"嗎? 05/15 13:40
推 RS04a:清流 05/15 15:08
→ RungTai:boku你自己有那種自卑感沒關係 不要跟我裝熟 謝謝 05/15 15:28
推 haggis:推 解釋得很好 05/15 16:36
→ barbmarco:結果是二分法,戰到要鎖文了嗎? 囧 05/15 17:14
推 yfr:鞭辟入裡,好文! 05/15 17:31
推 sting47:嚮往勒XDDD 別用自己的程度看別人 英文好的人比你想像的多 05/15 20:49
推 JayceLai: 05/15 21:46
推 ebey30918:我totally覺得you的文章good goodXD 05/15 21:50
→ ebey30918:啊 對不起我只是覺得好玩 這篇是好文章 05/15 21:51
推 meteorab:原PO分析的很精闢,可惜的是仍然有些人不願意接受 05/15 22:21
→ meteorab:這是語言進化的結果,科學會進步,同樣的語言也會進步 05/15 22:21
→ meteorab:未看先猜BOKUNOTAMENI滿口火星文 05/15 22:22
推 xslay:很實在推一個 某bo是自己英文不好在找碴嗎 05/15 23:54
→ xslay:那你可以去吵PTT為啥不用中文當帳號要用英文啊 05/15 23:54
推 SportLeo:講的很好耶.. 05/15 23:57
推 ily:好 05/17 15:53
推 DuGoGo:好文~~~ 05/17 23:01
推 hustina:水! 05/20 01:10
推 arod0807:推一個 05/21 07:51