看板 MenTalk 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rshadow (彤影)》之銘言: : ※ 引述《RungTai (RungTai)》之銘言: : 翻譯這件事情本來就是要在文化以及語言習慣不一樣的情況時 : 盡量能夠翻譯成另一種語言後,仍然保持其原汁原味 : 不然乾脆整句講外文不是更能原汁原味精準表達 : 整句話大部份都可以翻成中文,唯獨一些非專有名詞的辭彙不行 : 講穿了就是中文不夠好,沒有辦法做到精細的翻譯 : : 大部分會上來抱怨的, 都是碰到第1種人 : : 問題是罵一罵就把第2種人也罵進去了 : : 於是第2種人就上來反駁加舉例, 哪些 關鍵字 是真的原文比較傳神 : : 比如 schedule, 比如 argue, 比如 care, 比如 share, 比如 meeting, : schedule 行程 課表 時刻表等等 : argue 爭執 爭論 : care 在乎 關心 在意 : share 分享 分出去給…… : meeting 對不起這個是我一直以來的疑惑,meeting = 會議 : 為什麼會有人覺得它不是 1. 因為講 會議 的時候浮現的景象跟 meeting 實際的行為不同 2. 因為是 有權威性的次文化 的專有名詞 , 所以不得不學(模仿)著講. 前者可以勉強算是英文不夠好,或是中文不夠好所造成的. 但是畢竟不是每個人都以翻譯為專長/職業. 也不是每個人語言能力都在水準之上. 有人連講中文都有障礙. 怪他們也沒多大意義.教育就是教出這樣的碩博大專畢業生. 想像一個情景 小英 想跟 老爸 說 : "我今天要跟教授 meeting ." 但是因為老爸不是很懂英文,所以當然要翻譯一下嘍. meeting的英文如前述就是 會議 , 這個例子翻成開會. 也就是 : "我今天要跟教授 開會 ." 但是這邊就出現一個錯亂的地方. 當中文講出開會的時候 , (至少我)腦海浮現的是 "一堆人 圍著 會議桌 , 有個人站著指白板" 的景象. 事實是 跟教授(或者正確來講要用老闆) meeting , 常常就是一對一的. 這能叫做開會嗎? 或應該翻譯成 "我今天要跟教授 會面." "我今天要跟教授 約會." "我今天要跟教授 閒聊." "我今天要被教授 指導." <- 這可能是最接近實際發生的正確說法 接下來要導入第二個case (靠腰.就是這種情形,不由自主就這樣寫) "我今天要跟教授 meeting ." 這樣的講法到底是誰教的? 肯定不是英文老師跟ICRT. 其實大家都很清楚,在這個情境裡面就是 教授 跟 資深的研究生(學長). 所以我把它稱為 "有權威性的次文化" 情況就變成 因為 教授/資深的學長 , 老闆/資深的前輩 都這樣講, 如果不學著這樣講, 無法打入對方的 次文化圈的狀況 這種情形就像是到了 ptt , 就要學著什麼叫做 推/爆 , 而不能講 讚/熱門 到了 2ch , 就學著講 Wryyy , 萌 . 這種情形對於理工強者(或說理工宅)的領域特別嚴重. 若是有人不用這種中英混雜的(乾脆把它叫做)工程溝通語言, 那他就不被歸納是同一國的. 甚至可以說對方可能是sales部門派來湊熱鬧的. 如前述 這就機車行,大卡車司機一樣是一種 黑話/術語. 這種術語在 那ㄧ個文化圈裡使用的時候被當為理所當然. 但是一拿出文化圈(而不自知)的時候就被批評成 "英文不好" 這其中雖然有語言不好的原因,但是有點傷害祖國同胞的情感了. 語文只是工具啊(煙), 難不成我們也要笑 印度人講英文有口音, 新加坡/馬來口語華語也是混雜中粵閩南英等"外來"字嘛? (其實是蠻好笑的啦XD) 大家只是在閒聊而已,怎麼推文講的好像要正音才是王道一樣吧... -- "May the Balance be with U"(願平衡與你同在) 視窗介面遊戲設計教學,討論,分享。歡迎來信。 視窗程式設計(Windows CLR Form)遊戲架構設計(Game Application Framework) 遊戲工具設計(Game App. Tool Design ) 電腦圖學架構及研究(Computer Graphics) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.132.14
jadehsu:第一次搶到頭推欸@@"!!! 05/15 09:01
NoPTT:wwwwwwwww 05/15 09:08
jadehsu:其實看了這篇比較豁然開朗的感覺XP 05/15 09:17
jadehsu:但是每個人的情況不同吧XP 05/15 09:17
dietpepsi:推這篇 比較接近行話 05/15 09:45
tsming:所以理工宅跟黑社會一樣有黑話XDDDD 05/15 09:54
scottlsw:啊 簽名檔用在會計也不錯 05/15 10:33
yechau:每個團體都有行話啊,不上PTT的人知道鄉民,頭推這些詞嗎 05/15 10:34
RungTai:恩 你這「行話」的解釋觀點 大家都沒想到 真是清流! 05/15 10:42
megaboost:我要跟老闆zemi... 05/15 10:48
megaboost: (Seminar) 看來還是日文用字準這樣?XD 05/15 10:50
megaboost:對了,那麼用英文來評論男人是那一行?? 05/15 10:51
zhaomine801:這篇我覺得比較符合現況 推 05/15 10:55
saucycat:推~ 05/15 11:03
rnoro:不懂,不能說『我要去跟老師討論。』嘛? 05/15 11:05
Chengheong: 05/15 11:07
zhaomine801:雖然我不是理工科,但是"metting"和"討論"比起來,前 05/15 11:19
zhaomine801:者似乎比較有煞氣的感覺(? 05/15 11:20
RungTai:討論又變discuss了 跟 meeting仍不同 真的不好翻阿 (攤手) 05/15 11:21
megaboost:學倭國用seminar如何?~"~ 05/15 11:22
cmchiu:"甚至可以說對方可能是sales部門派來湊熱鬧的" 我笑翻了XDD 05/15 11:23
HJY690803:面談 05/15 11:30
ppoyi: 面交 05/15 11:34
tthhkk:在圈內講行話就罷了 但對圈外人還講不是賣弄就是中文能力差 05/15 11:46
amilyfish:講的很棒耶! 真不懂為什麼有些人就是那麼在意 05/15 11:49
iceman5566:就行話阿 05/15 11:57
daadaa:推 我跟父母說meeting也很難翻譯 另外還有就是seminar.. 05/15 12:07
hakkacandy:推 05/15 12:10
eliczone:推 05/15 12:25
neowu:其實不用看得那麼嚴肅,就把它當成"外來語"就好了,日文中也有 05/15 12:30
neowu:很多這樣的例子,很多中文原本沒有的詞彙也是用原文或直翻 05/15 12:31
barbmarco:苦主neowu大也出現了 05/15 12:34
zoonead:推一下啊 這篇用文化脈絡來解釋 比較有意思 05/15 12:50
a1314520: 要和教授一對一指導 05/15 12:54
inking:推這篇:P 05/15 12:55
bm200300127:推這篇XD 05/15 13:47
PaulChris:黑社會的黑話會要人命,理工宅的黑話會要自己命… 05/15 14:23
xholmes:我也覺得會中英文夾雜是中文不夠好(自己便是如此) 05/15 14:58
mizuhaskiz:我講話都中英日夾雜的怎麼辦= = 05/15 15:03
bewritten:現在啊,中英文夾雜可能是對方中文不夠好XDDD 05/15 15:53
JayceLai: 05/15 21:51
Impellitteri:我們都說面談 沒在說咪挺的 所以我的老師們不懂行話? 05/15 23:41
xslay:有的時候是因為用某些字比較傳神= = 05/15 23:58
RungTai:Impel那可以問你老師 seminar都怎麼說嗎 05/16 00:13
HornyDragon:沒錯,就是這樣,你說到重點了。 05/16 00:34
mooor:Zemi跟meeting不一樣吧 05/16 01:25
des1267:等下要跟老闆咪一個挺 05/16 10:15
lancelet:seminar通常會用在小組討論 05/17 08:47