推 jadehsu:第一次搶到頭推欸@@"!!! 05/15 09:01
推 NoPTT:wwwwwwwww 05/15 09:08
推 jadehsu:其實看了這篇比較豁然開朗的感覺XP 05/15 09:17
→ jadehsu:但是每個人的情況不同吧XP 05/15 09:17
推 dietpepsi:推這篇 比較接近行話 05/15 09:45
推 tsming:所以理工宅跟黑社會一樣有黑話XDDDD 05/15 09:54
推 scottlsw:啊 簽名檔用在會計也不錯 05/15 10:33
推 yechau:每個團體都有行話啊,不上PTT的人知道鄉民,頭推這些詞嗎 05/15 10:34
推 RungTai:恩 你這「行話」的解釋觀點 大家都沒想到 真是清流! 05/15 10:42
→ megaboost:我要跟老闆zemi... 05/15 10:48
→ megaboost: (Seminar) 看來還是日文用字準這樣?XD 05/15 10:50
→ megaboost:對了,那麼用英文來評論男人是那一行?? 05/15 10:51
推 zhaomine801:這篇我覺得比較符合現況 推 05/15 10:55
推 saucycat:推~ 05/15 11:03
→ rnoro:不懂,不能說『我要去跟老師討論。』嘛? 05/15 11:05
推 Chengheong: 05/15 11:07
→ zhaomine801:雖然我不是理工科,但是"metting"和"討論"比起來,前 05/15 11:19
→ zhaomine801:者似乎比較有煞氣的感覺(? 05/15 11:20
→ RungTai:討論又變discuss了 跟 meeting仍不同 真的不好翻阿 (攤手) 05/15 11:21
→ megaboost:學倭國用seminar如何?~"~ 05/15 11:22
推 cmchiu:"甚至可以說對方可能是sales部門派來湊熱鬧的" 我笑翻了XDD 05/15 11:23
推 HJY690803:面談 05/15 11:30
→ ppoyi: 面交 05/15 11:34
推 tthhkk:在圈內講行話就罷了 但對圈外人還講不是賣弄就是中文能力差 05/15 11:46
推 amilyfish:講的很棒耶! 真不懂為什麼有些人就是那麼在意 05/15 11:49
推 iceman5566:就行話阿 05/15 11:57
推 daadaa:推 我跟父母說meeting也很難翻譯 另外還有就是seminar.. 05/15 12:07
推 hakkacandy:推 05/15 12:10
推 eliczone:推 05/15 12:25
推 neowu:其實不用看得那麼嚴肅,就把它當成"外來語"就好了,日文中也有 05/15 12:30
→ neowu:很多這樣的例子,很多中文原本沒有的詞彙也是用原文或直翻 05/15 12:31
→ barbmarco:苦主neowu大也出現了 05/15 12:34
推 zoonead:推一下啊 這篇用文化脈絡來解釋 比較有意思 05/15 12:50
推 a1314520: 要和教授一對一指導 05/15 12:54
推 inking:推這篇:P 05/15 12:55
推 bm200300127:推這篇XD 05/15 13:47
推 PaulChris:黑社會的黑話會要人命,理工宅的黑話會要自己命… 05/15 14:23
推 xholmes:我也覺得會中英文夾雜是中文不夠好(自己便是如此) 05/15 14:58
推 mizuhaskiz:我講話都中英日夾雜的怎麼辦= = 05/15 15:03
推 bewritten:現在啊,中英文夾雜可能是對方中文不夠好XDDD 05/15 15:53
推 JayceLai: 05/15 21:51
→ Impellitteri:我們都說面談 沒在說咪挺的 所以我的老師們不懂行話? 05/15 23:41
推 xslay:有的時候是因為用某些字比較傳神= = 05/15 23:58
推 RungTai:Impel那可以問你老師 seminar都怎麼說嗎 05/16 00:13
推 HornyDragon:沒錯,就是這樣,你說到重點了。 05/16 00:34
→ mooor:Zemi跟meeting不一樣吧 05/16 01:25
推 des1267:等下要跟老闆咪一個挺 05/16 10:15
推 lancelet:seminar通常會用在小組討論 05/17 08:47