作者kuwawa (Quesder)
看板Metal_kids
標題Re: [討論]翻譯雨生的詞
時間Tue Apr 26 23:49:30 2005
※ 引述《milkitty (叫我EKG姊姊)》之銘言:
: ※ 引述《kuwawa (Quesder)》之銘言:
: : I want to my scrub my eyes radically, so that the mundane dusts no longer
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: How about 'I want my eyesight clarified"?
: : depress my perspective.
: 請再提供其他的歌詞 !!
我覺得靈光的歌詞超難翻譯的! 以下幾句, 有人能翻出其中一兩句嗎?
情不自禁到底怎麼講啊?
霎時靈光撥弄我心弦 甘美思緒如水瀉
羅網交織出優美側面 擷取這大塊的瞬間
如絲如縷的情愛被精確的Quaintize
至情至性的神采 也被Digital取代
那面泛酡紅的人啊 總是讓我情不自禁
那朱唇白齒的人啊 總是叫我情不自禁
那回眸一笑的人啊 依然使我情不自禁
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.117.41
推 MoonStruck:這...如果硬要翻譯會失了原味吧...0rz 220.133.37.199 04/27
→ MoonStruck:寶哥的詞不是普通的詞,要翻成英文太高難度了. 220.133.37.199 04/27
推 kuwawa:我倒不求能唱, 但我覺得達意的翻譯是存在的. 210.85.117.41 04/27
推 killuaz:外國的語言沒有中文這麼豐富!沒中文這麼美! 220.136.161.52 04/27
→ killuaz:中文才是最棒的啊!結果還是要學外文...真不甘心! 220.136.161.52 04/27