看板 MiamiHeat 關於我們 聯絡資訊
這翻譯錯了 而且差很多 ※ 引述《dwyanes (小宇)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 NBA 看板 #1CvgXFPb ] : 作者: cat0806 (Cater) 看板: NBA : 標題: [外絮] Chris Bosh的逆襲? : 時間: Sat Nov 20 00:39:41 2010 : 有影片為證:http://ppt.cc/98(p : What do you make of this Chris Bosh comment? : by Ethan J. Skolnick : There’s no question which quote will get attention tomorrow. : It’s Chris Bosh on ESPN, talking about Erik Spoelstra in a post-game : interview. : “I guess he felt that he was loosening up just a little bit too much,” Bosh 我猜他覺得自己有點過於放鬆 : said. “And he knows that he has to meet us halfway. He wants to work. We 而且他知道他必須和我們妥協 他想要加把勁 我們想要放輕鬆 : want to chill. But we’re going to have work to get everything down, and get 但是 我們會努力搞定所有事情 把我們上場時機搞定 把我們的互動搞定 : our timing down, and get our chemistry down.” : 毫無疑問地,這樣的回答將會引起軒然大波。 : Chris Bosh在對太陽一戰,轟下賽季新高35分後,接受了ESPN的採訪...... : 談到教練Erik Spoelstra的時候,Bosh表示: : 「我猜他覺得自己有點過於放鬆,他應該知道,目前他所做的一切僅能達到我們的一半 : 要求,他一直想讓我們在場上做多點事,但我們想稍微喘口氣。可我們必須服從教練 : 的指示,所以什麼事都做不好,導致我們的效率下降,彼此化學反應也逐漸減少。」 : http://ppt.cc/;QGG -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 161.130.232.146 ※ 編輯: maxisam 來自: 161.130.232.146 (11/20 05:13)
kart:原來的翻譯真的不知道再翻啥鬼,還討論的不亦樂乎,推一下這篇 11/20 06:39
tpboy39:英文好難啊 很多人都看不懂 然後就可以戰爽爽 哭哭 11/20 07:33
asdfzx:原來是這樣啊 11/20 13:36
wade1223:喔喔 所以我們一定要把英文學好 以免被人玩于手中 11/20 15:27
gohit:沒有翻錯很多吧 只是語氣上的強烈而以...BOSH真的就是在講 11/20 15:52
gohit:他不滿教練啊....原波說BOSH開炮也沒錯啊 11/20 15:53
okajo:妥協那句差蠻多的 但是那句其實沒有很重要 反正重點就是Bosh 11/20 17:34
okajo:不滿以及不滿的原因 這些原本就沒翻錯 11/20 17:34
這根本沒有不滿 這整段的意思是說 屍婆有點緊張 但是球員覺得這沒啥大不了的 放輕鬆面對即可 然後最後說 不管怎樣會把事情搞定 整段只有 第一句 和喘口氣那句是對的 50%的翻譯錯了 而且意思完全不同 語氣態度也不同 要翻到全錯也是有難度的 扔去給google翻譯也是至少有50%的正確率 我不知道有啥比 "錯很多" 這個描述更貼切的形容了 ※ 編輯: maxisam 來自: 161.130.232.146 (11/21 07:37)
gohit:是喔 但是我看ESPN其他記者對BOSH這翻話可是解讀成不滿喔 11/21 17:56
gohit:他說BOSH的確感受到教練給他們的壓力 並非如你所說的沒什麼 11/21 17:57
sneak: 不滿以及不滿的原因 這 https://noxiv.com 12/10 18:05
muxiv: 原來的翻譯真的不知道再 http://yofuk.com 04/19 17:48