推 defenser :只好推軍服雙馬尾了220.139.168.128 10/02 18:05
推 qihau :太強了..還特地去找圖示..給你個讚 203.66.222.12 10/02 18:24
推 qwnob :cccp下面的斯拉夫文是什麼意思? 114.33.10.118 10/02 18:27
Пролетарии всех стран, соединяйтесь!
(全世界的無產者們,聯合起來吧!)
(發音:Proletarii vsekh stran, soedinyaytes!)
→ PsycoZero :所有國家的無產者,聯合起來! 180.176.33.118 10/02 18:48
→ a33356 :被PZ大搶先一步~~118.168.125.112 10/02 18:52
→ PsycoZero :我是丟Google翻譯的 180.176.33.118 10/02 18:52
推 sfsm :聽起來就好像是『窮光蛋的怒吼』 114.46.105.221 10/02 18:52
→ sfsm :或者是『neet的逆襲』... 114.46.105.221 10/02 18:53
※ 編輯: a33356 來自: 118.168.125.112 (10/02 18:56)
→ PsycoZero :那是偉大的領導者的名言欸 180.176.33.118 10/02 18:55
→ a33356 :還是偉大蘇維埃的國家格言...118.168.125.112 10/02 18:57
推 zephyr9114 :原版是寫workers of the world, unit 140.112.4.185 10/03 14:07
→ zephyr9114 :e! 140.112.4.185 10/03 14:08
推 sfsm :原版是德文吧?但是用workers很到位 114.38.195.74 10/03 22:39
→ sfsm :Proletarier翻成無產者就有點... 114.38.195.74 10/03 22:41
中共的官方翻法是無產者 http://ppt.cc/c1Zt
如果照著英文的翻法變成"全世界的工人們,聯合起來!"在氣勢上好像有點...不夠革命?
※ 編輯: a33356 來自: 118.168.61.138 (10/03 23:46)
推 pcepan :推那個台味!!! 114.42.118.140 10/04 09:10