看板 Mind 關於我們 聯絡資訊
我來做個中譯總整理好了 因為有很多美國俚語/粗話 或是跟美國文化有關 大家可以參考用^^ Marta de Moaner 呻吟者瑪塔 Albino Kitty 白貓咪 (通常讓人聯想膚色蒼白的白人) Ruby Lips 指紅寶石般的嘴唇..或是..另外一個唇....... Bam Bam 狀聲詞 美國人開玩笑說到Bam bam就是指上床 就像我們說嘿咻一樣 Nasty Thong 髒兮兮(噁心)的丁字褲 Glory Hole 光榮的洞, Glory也有優雅的意思 Chris Cucumber 克里斯小黃瓜 Venus Vegas 取好唸好記的名子 venus是美神維那斯 vegas是拉斯維加斯 Sandra Spunk spunk是指..精液.....或是作為動詞用 Honey Caves 甜洞, 更好的翻譯叫 蜜穴 Luscious Lolita 性感肉彈小羅莉 Auntie Tata 伯母(姑姑/大嬸)再見........這是口味偏重的路線.... Hugh Coxs 取huge cocks的諧音 叫做 大雞雞 Champagne Waters 只是字面上意思 香檳水, 有性暗示 Nurse Naughty 淘氣小護士 Cindy Slit slit指女生私密部位 Brown Bunny 咖啡色小兔 印象聯想: 膚色較深的女生, 多是拉丁裔 Tight Cherry cherry 意指女生的處女膜 太長了...我分兩次打... -- 全新真品coach白色真皮藥盒/收納 http://0rz.tw/642H1 圖案款肚臍環: 米字旗, 愛心, 五角星, 太極, 笑臉 http://0rz.tw/932EB ※ 編輯: chloetaylor 來自: 218.168.92.150 (05/17 09:34)
WaSiJla:Nasty 也可以翻做淫亂啦 XDD 05/17 09:39
NANX:原來cherry還有這意思,受教了 05/17 11:15
tway:Little Miss Muff?? 05/17 13:35
yuyayoung:口味較重..... 05/17 19:42
domisnow:Busty de Lusty?? 05/20 23:46
tsetse:借轉thx 07/20 13:15